Hello, there!
Hoje é segunda-feira de Carnaval e vamos aproveitar para aprender três expressões e phrasal verbs bem comuns que aparecem nos seriados americanos.
Shall we go for it?
1. to drum up – aumentar, melhorar (entusiasmo ou apoio) de alguém por um projeto, negócio
If you want to drum up your business, invest in advertisement. – Se você quiser melhorar seus negócios, invista em propaganda.
The manager was trying to drum up some enthusiasm for the project. – O gerente estava tentando criar um entusiasmo para o projeto.
They’re issuing discount coupons to drum up sales. – Estão dando cupons de desconto para melhorar as vendas.
What kind of pitch are you using to drum up financing? – Que tipo de estratégia você está usando para ganhar financiamento?
We did everything we could to drum up the cash. – Fizemos o que pudemos para conseguir o dinheiro.
2. get out of someone’s hair – não encher a paciência de alguém
Ah, get out of my hair, will you? – Não me enche, tá?
Kids, get out of your mom’s hair; she’s way too tired. – Crianças, não encham a paciência da sua mãe; ela está muito cansada.
I should probably get out of your hair now, so I’m taking off. – Acho que não vou mais te encher, então estou indo embora.
I tried to get her out of hair but she just wouldn’t leave. – Tentei me livrar dela, mas ela não ia embora.
3. get someone’s drift – entender o que alguém está dizendo
Now, I don’t want you kids loitering around here anymore. Get my drift? – Olha só, não quero vocês meninos zanzando mais por aqui. Sacaram?
I don’t know if you got my drift or not, but that guy is totally hitting on you. – Não sei se você sacou ou não, mas aquele cara está te paquerando.
… that was when I started to get his drift. – … foi aí que eu comecei a sacar o que ele queria dizer.
This is for today. See you tomorrow!
Comments:
Fernando Pires Ramos Neto:
What’s up??
This site is wonderful.
I wanna learn english, and this site will help me!!
Valeu bro