Hey, there!
Há várias expressões fixas em inglês que são ligadas pela preposição to. Por exemplo, se você mora em Nova Iorque, na costa leste, e vai até Los Angeles, na costa oeste, podemos dizer que você viajou coast to coast (de costa a costa). Durante o voo, você começou a ler o primeiro livro da série Harry Potter e ficou tão animado que, ao chegar a Los Angeles, foi à livraria mais próxima e comprou o segundo volume, assim lendo a coleção back to back (um atrás do outro).
Depois de sair da livraria você descobre que em Los Angeles todos têm carro pois os lugares são muito longes e o trânsito está bumper to bumper (trânsito muito intenso), mas você também sabe que isso é coisa do day to day (dia a dia, cotidiano) e seria muito pior se você tivesse que ir door to door (de porta em porta) vendendo enciclopédias para ganhar a vida. Porém você é uma pessoa down to earth (pés no chão) e gosta de resolver as coisas face to face (pessoalmente) e se vivesse na Idade Média, certamente as resolveria hand to hand (à mão, sem usar armas).
Por lutar assim, seria pobre e viveria hand to mouth (precariamente) e teria de ter uma heart to heart (conversa honesta) com seu patrão pois você é um trabalhador honest-to-goodness (verdadeiro) e até faria um mouth to mouth (respiração boca a boca) se fosse preciso. Muitas pessoas vão de rags to riches (pobreza à riqueza) como por milagre e outras realmente têm de trabalhar nine to five (em horário comercial) e muitas vezes limpar casas e prédios wall to wall (de um lado da casa para o outro).
Enfim, temos sempre de ver as coisas eye to eye (concordar) e depois, ao chegar em casa, dançar cheek to cheek com quem a gente gosta.
This is it for today! See you next time!
Comments:
João Luiz Vieira:
Thanks
Davi Kaus:
Valeu!!! Queria confirmar a expressão wall-to-wall que vi numa música do Bowie, “Rock`n Roll Suicide”… Thanks!!!!
Adir:
Wall-to-wall quer dizer repleto, cheio de algo. Vem da expressão wall-to-wall carpeting.