Hey, there!
Did you have a good weekend? I hope you did!
Hoje vamos trabalhar com um verbo em português que nem sempre tem uma tradução precisa: enrolar. Por exemplo, quando não queremos falar algo que deveríamos:
Pare de me enrolar e me dê logo uma resposta!
Se a pessoa não está dando aquela resposta porque não quer passar as más notícias, isso quer dizer:
Stop beating around the bush! ou Quit stalling!
Mas se a referência se deve ao fato de a pessoa não querer se dar mal, é outra expressão:
Stop giving me the runaround.
Também tem a da pessoa que não quer tomar uma decisão:
Meu namorado está me enrolando.
My boyfriend is stringing me along.
E o enrolador que quer “passar a perna”:
Acho que este vendedor está te enrolando.
I think that salesperson is trying to pull a fast one on you / take you for a ride.
Ainda há aquela que é como “fazer cera” ou “encher linguiça”, a pessoa que faz muito para não fazer ou dizer nada:
Ele ficou um tempão enrolando na cozinha para evitar falar com os convidados.
He spend a long time fooling/faffing around in the kitchen to avoid talking to the guests.
Existe a pessoa enrolada que não cumpre suas promessas:
Ela é toda enrolada.
She’s totally unreliable.
E a pessoa que é enrolada e demora muito para realizar certas tarefas:
Ele é muito enrolado para fazer as coisas.
He takes forever to do things.
Adaptado de Como se diz chulé em inglês, de Ron Martinez. Compre no Submarino.
This is it for today! See you next time!
Comments:
Marcia Villela:
Extremamente util ! muito obrigada.