Imagina a situação: você namora há um tempo e com a convivência a paixão diminuiu então você decide romper o relacionamento e diz:
Não gosto mais de você!
A estrutura não … mais … é traduzida, em inglês, pela forma not … anymore ou not… any longer e vão sempre para o final de uma frase negativa. Você então diria:
I don’t like you anymore!
Vejamos outros exemplos:
Jack doesn’t work here anymore (any longer).
Jack não trabalha mais aqui.
The Farleys don’t live in that house anymore (any longer).
Os Farleys não moram mais naquela casa.
Did you know he doesn’t smoke anymore (any longer)?
Você sabia que ele não fuma mais?
Se você usar o verbo na forma afirmativa, o que é pouco comum no inglês coloquial, deverá introduzir a expressão no longer logo depois do sujeito. Veja como ficam as frases acima:
Jack no longer works here.
Jack não trabalha mais aqui.
The Farleys no longer live in that house.
Os Farleys não moram mais naquela casa.
Did you know he no longer smokes?
Você sabia que ele não fuma mais?
Recomendamos usar o verbo na forma negativa e terminar a frase com anymore.
See you guys tomorrow!
Comments:
Henrique de Toledo:
Cara, muito boa a explicação, exceto o exemplo no início do post. Foi péssimo!
Abraços
Adir:
@Henrique de Toledo Oi, Henrique! Obrigado pelo seu contato. Você teria algum outro exemplo?
leandro:
adir i’m your big fan =] i’m learn a lot of things with you , thanks =]
[did you know? he doesn’t study English anymore[any longer]
=D
Karen Lopes:
Adorei, como sempre! Parabéns pelo trabalho.
Jonas:
A melhor explicação que vi na net.
Parabéns tirou minha dúvida.