Expressões idiomáticas com animais Posted by Adir on Jan 5, 2012 in Intermediário
E aí, tudo bem com você?
É claro que o reino animal não poderia ficar de fora das expressões idiomáticas em inglês e hoje vamos aprender quatro delas: smell a rat, go to the dogs, fishy e take the bull by the horns. Começamos?
A expressão to smell a rat (cheirar um rato) é usada quando achamos que algo está errado. Veja o seguinte diálogo:
A – How come the front door is open? Didn’t you close it before we went shopping? (Por que a porta da frente está aberta? Você não fechou antes de irmos fazer compras?)
B – I’m sure I did. I can’t understand it. (Tenho certeza de que sim. Não estou entendendo.)
A – Frankly, I smell a rat. (Francamente, estou desconfiado.)
B – Me, too. I’m convinced that something is definitely wrong here. (Eu também. Estou convencido de que algo está errado aqui.)
A – We’d better call the police. (É melhor chamarmos a polícia.)
Já que falamos do rato, agora vamos falar do cachorro com a expressão to go to the dogs. Usamos tal expressão quando algo está estragada, caindo aos pedaços, geralmente uma casa. Veja um exemplo:
Have you seen their house lately? It’s really gone to the dogs. I guess with a little carpentry work and some paint it could look pretty decent. (Você viu a casa deles ultimamente? Está caindo aos pedaços. Acho que um uma reforma e uma pintura poderia ficar bem decente.)
Fishy! Sim, o peixe também entrou na roda das expressões e não por razão muito boa. Algo que é fishy é suspeito, as pessoas desconfiam, não gera muita confiança. Olha aqui um exemplo:
When the security guard saw a light at the store after closing hours, it seemed to him that there was something fishy going on. He called the central office and explained to his superior that he thought something strange ocurring. (Quando o segurança viu uma luz na loja depois de estar fechada, pareceu-lhe que havia algo suspeito acontecendo. Ele ligou para o escritório central e explicou ao seu superior que ele achava que algo estranho estava acontecendo.)
Nossa próxima expressão é to take the bull by the horns. Imagina você, pegando um touro pelo chifre, o que te lembra? Que você é muito corajoso e toma decisões em situações difíceis de forma eficiente. Vamos ver um exemplo?
Julie had always felt that she was missing out on a lot of fun because of her clumsiness on the dance floor. She had been putting off taking lessons, but she finally took the bull by the horns and went to a professional dance studio for help. (A Julie sempre achou que estava perdendo toda a diversão por causa da sua falta de jeito na pista de dança. Ela estava adianto fazer umas aulas mas finalmente enfrentou a situação e foi a uma academia de dança e pediu ajuda.)
Por hoje é só! Nos vemos semana que vem, ok? Tenha um ótimo fim de semana.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Adir
English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.
Comments:
Jennyfer:
Veeeeery nice! 😉