Out é fora, em inglês, e door é porta. Vem do termo outdoors (ao ar livre), que, por sua vez, veio de out of doors. Na verdade, um “outdoor” não existe em inglês. Outdoor é uma redução de outdoor advertisement (anúncio ao ar livre), ou também outdoor advertising (publicidade ao ar livre). A palavra inglesa para o que, no Brasil, se considera um outdoor, é billboard.
Bill é conta, mas também é uma palavra antiquada, significando cartaz, e board é painel. A palavra bill ainda se usa nos Estados Unidos, mas só em cartazes colocados oficialmente pela prefeitura: post no bills (não colocar cartazes).
Vejamos alguns exemplos:
1. (outdoor: adjetivo) I traveled to the mountains for a little outdoor adventure. (Viajei às montanhas para um pouco de aventura ao ar livre.)
2. (the outdoors: substantivo) I don’t like working in a closed office. I prefer the outdoors. (Não gosto de trabalhar num escritório fechado. Prefiro ao ar livre.)
3. (outdoors: advérbio) It’s better to spray that paint outdoors. (É melhor você pintar lá fora.)
4. (billboard) Advertisers are putting billboards on buses now. (Os publicitários agora estão colocando outdoors nos ônibus.)
Referência: Inglês Made in Brasil, de Ron Martinez (Editora Campus)
Por hoje é só, nos vemos semana que vem!
Comments:
magda:
Interessante. Obrigada,