Transparent Inglês
Menu
Search

Phrasal verbs do seriado “Sons of Anarchy” Posted by on Feb 10, 2012 in Intermediário

Hi, there! TGIF, right?

Sexta passada vimos algumas expressões idiomáticas do seriado Sons of Anarchy e hoje eu escolhi trabalhar com alguns phrasal verbs que apareceram nos episódios que tenho assistido. Let’s go for it!

O primeiro phrasal verb é walk in on someone. Jax Teller, o protagonista bonitão da história, está namorando a médica Tara Knowles e certo dia eles brigam e Jax passa a noite na sede do motoclube com uma outra mulher. De manhã, Tara vai até lá, entra no quarto e vê os dois. Quando isso acontece usamos o phrasal verb to walk in on someone, que quer dizer entrar num lugar e ver alguém fazendo algo que supostamente deveria ser secreto. Veja alguns exemplos:

He walked in on them planning to fire him. [Ele entrou e os viu planejando despedi-lo.]
She walked in on me when I was getting undressed. [Ela entrou e me viu tirando a roupa.]
More than once, he walked in on them kissing. [Ele já pegou eles se beijando mais de uma vez.]

Como você pode imaginar, polícia e bandido muitas vezes têm uma relação mais do que cordial e fazem alguns acordos para todos viverem “em paz”. A polícia às vezes avisa aos bad guys que vai haver uma batida policial ou algo do tipo e em inglês expressamos isso com o phrasal verb to tip off. Check out the following examples:

They were arrested after the police were tipped off. [Eles foram presos depois que a polícia foi avisada.]
The police arrested the drug dealer after someone tipped them off. [A polícia prendeu o traficante depois que alguém denunciou.]
Somebody must have tipped the burglars off that the house would be empty. [Alguém deve ter avisado os ladrões que a casa estaria sozinha.]

Temos também o substantivo tip-off: The police arrested him after an anonymous tip-off. [A polícia o prendeu depois de uma denúncia anônima.]

Quando se trata de bandidos, ladrões e todo o pessoal do submundo, há muita violência, especialmente física. O phrasal verb to rough up significa exatamente isso: atacar alguém com violência, bater, “encher de porrada”. Vamos ver alguns exemplos:

Who roughed that guy up in the parking lot? [Quem bateu naquele cara no estacionamento?]
The mugger roughed him up when he refused to hand his wallet over. [O assaltante bateu nele quando ele se recusou a entregar a carteira.]
They roughed us up and took away our equipment. [Eles bateram na gente e levaram nosso equipamento.]

Por hoje é só! Tenha um ótimo fim de semana!

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.