Não!
Não estou bravo com você achando que você está no mundo da lua, daydreaming about something. É só para chamar sua atenção para como dizer a expressão “cair na real” em inglês!
Em inglês usamos o famoso verbo to get + real. Cair na real = to get real. Vamos ver alguns exemplos:
Get real! He doesn’t love you anymore. [Cai na real! Ele não te ama mais.]
You think you can outrun me? Get real. [Acha que consegue me vencer na corrida? Se liga!]
It’s time to get real and fix those stupid mistakes. [É hora que abrir os olhos e corrigir esses erros tontos.]
After so much partying they’re going to have to get real and start studying. [Depois de tanta festa eles vão ter que cair na real e começar a estudar.]
Também podemos usar as expressões to wake up to the fact e to wise up to the fact para expressar uma ideia semelhante a to get real, significando “dar-se conta de algo”.
When he woke up to the fact that his wife was cheating on him, he lost his mind. [Quando ele se ligou que sua esposa o estava traindo, ele perdeu a cabeça.]
It is about time that people woke up to the fact that it’s up to them to choose a good and reliable president. [Já passou da hora de as pessoas cairem na real de que depende delas escolher um presidente bom e confiável.]
It’s about time you wised up to the fact that your chances for promotion in this company are very slim. [Já passou da hora de você cair na real e ver que suas chances de promoção nesta empresa são minimas.]
When he wises up to the fact that he’s wasting precious time hanging with that crowd, it’s going to be too late. [Quando ele se der conta de que está perdendo tempo precioso andando com aquela galera, vai ser tarde demais.]
This is it for today, see you next time!
Comments:
Eduardo Souto:
Fantástico a forma como você usou o título para chamar atenção!
É vivendo e aprendendo! 🙂
Parabéns pelo seu ótimo post, já destacou mais uma posição no meu TOP 5 Sharing Knowledge!