Gírias nos relacionamentos amorosos Posted by Adir on Jun 18, 2012 in Intermediário
Hello, there! Como foi seu fim de semana?
Vamos começar esta semana com um pequeno texto que contém várias gírias relacionadas aos relacionamentos amorosos em inglês. Check it out!
Last night was not very good. I went to hang out with my buddy Mark at this bar and he told me there was this girl checking me out, that I should go say hello. I told him that the last time I said hello to a girl in a place like this she thought I was coming on to her and totally blew me off before I had the chance to introduce myself.
That doesn’t surprise me because I usually strike out with my stupid pick-up likes. Well, maybe she was just playing hard to get. We also ran into a girl Mark had met some time ago. Some mutual friends of their tried to fix them up because, you know, they thought they’d hit it off.
Unfortunately she was on the rebound and he didn’t want to get involved so Mark tried to let her down easy. As it turns out, she didn’t take it very well and started screaming at him, in front of everybody.
Conseguiu entender o texto? Veja as expressões em negrito com a tradução e mais alguns exemplos:
to hang out – sair, passear, “andar” com alguém, estar em algum lugar
I don’t really know who she hangs out with. [Não sei mesmo com quem ela anda.]
Where do the youngsters hang out? [Onde os jovens ficam?]
to check someone out – olhar para alguém (com intuito amoroso)
I heard he was checking me out, but I paid no attention. [Ouvi que ele estava me olhando, mas não prestei atenção.]
Man, check her out! [Cara, dá uma olhada nela!]
to come on to someone – “cantar” alguém, dar em cima de alguém
The way she was coming on to Jack, I’m amazed he managed to get out alive! [A maneira que ela estava dando em cima do Jack, fico surpreso que ele conseguiu escapar vivo!]
Seriously? Are you coming on to me? [Sério? Tá me cantando mesmo?]
to blow someone off – dispensar alguém, mandar alguém embora, ignorar alguém
I only wanted to talk to her, why did he blow me off like that? [Eu só queria conversar com ela, por que ela me dispensou daquele jeito?]
He got into trouble for blowing off the meeting. [Ele se encrencou por não aparecer na reunião.]
to strike out – não ter sucesso em algo, “ferrar-se”
‘Did she say she’d go out with you?’ ‘No, I struck out.’ [‘Ela disse que ia sair com você?’ ‘Não, me ferrei.’]
Looks like we’ve struck out again. [Parece que nos ferramos de novo.]
pick-up line – “cantada”
My pick-up lines never work, I don’t know why. [Minhas cantadas nunca funcionam, não sei por quê.]
You should work on your pick-up lines, they suck. [Você deveria melhorar suas cantadas, elas são uma droga.]
to play hard to get – fazer-se de difícil, fazer doce
Stop calling her, she’s just playing hard to get. [Pára de ligar pra ela, ela só está fazendo doce.]
Don’t play hard to get otherwise he might stop calling you. [Não se faça de difícil senão ele pode parar de te ligar.]
to fix someone up – tentar “ajeitar” uma pessoa para outra
She tried to fix me up with her cousin, but it didn’t work. [Ela tentou me ajeitar a prima dela, mas não funcionou.]
Why are you always trying to fix people up? Mind your own business! [Por que você está sempre tentando ajeitar as pessoas? Cuida da sua própria vida!]
to hit it off – dar-se bem
We hit it off from the very start. [Nos demos bem desde o início.]
I didn’t really hit it off with him. [Não me dei muito bem com ele.]
to be on the rebound – estar saindo de um relacionamento e procurando outro, estar no “rebote”
She met her current husband while she was on the rebound. [Ela conheceu seu atual marido enquanto estava no rebote.]
He first met me when I was on the rebound, after splitting up with Mark. [Ele me conheceu quando eu estava no rebote, depois de largar do Mark.]
to let someone down easy – dispensar alguém “de leve”, sem trauma
I had to let him down easy because he’d just gotten over his mother’s death. [Tive que dispensá-lo de leve pois ele tinha acabado de se recuperar da morte de sua mãe.]
I tried to let her down easy but she lost it. [Tentei dispensá-la de leve mas ela perdeu a cabeça.]
Por hoje é só! Tenha uma ótima semana!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Adir
English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.
Comments:
Ueritom:
Great tips, as usual. Thanks for sharing knowledge with us!
Adir:
@Ueritom Thank you, Ueritom!