O amigo Ulisses Wehby de Carvalho, autor do livro O Inglês na Marca do Pênalti, traz em seu livro uma opção para traduzir a expressão arrebentar a boca do balão em inglês: to pitch a no-hitter.
To pitch a no-hitter signfica ter desempenho impecável ou extraordinário; arrebentar (a boca do balão)
Essa expressão é usada para descrever uma partida de beisebol em que o arremessador (pitcher) consegue um desempenho perfeito. Nesse esporte, o objetivo primordial do arremessador é fazer com que os rebatedores não consigam acertar as bolas que lhes são arremessadas e, consequentemente, não cheguem a conquistar a primeira base (base hit).
Portanto, quando sua equipe consegue eliminar 27 rebatedores (três rebatedores vezes nove entradas), diz-se que ele pitched a no-hitter. Em outras palavras, nenhum rebatedor avançou até a primeira base durante toda a partida.
Veja alguns exemplos:
She was so enthusiastic about her health that she said she was ready to pitch a no-hitter. [Ela estava tão entusiasmada com o seu estado de saúde a ponto de dizer que estava pronta para arrebentar a boca do balão.]
“I feel like I just pitched a no-hitter in the World Series!” exclaimed Mahan, after being bombarded with bids during the final session of Keeneland‟s summer select yearling sale. (auctions.bloodhorse.com) [“Sinto-me como se tivesse marcado um golaço na final da Copa do Mundo!”, exclamou Mahan, depois de ser bombardeado com lances durante a última sessão do leilão de verão de animais de um ano de idade em Keeneland.]
Back in those days, every project was a smash hit. We could pitch a no-hitter every time. [Naquela época, todos os projetos eram um sucesso absoluto. Nós sempre tínhamos um desempenho impecável.]
Clique aqui para comprar o livro “O Inglês na Marca do Pênalti”.