Hello, there!
Hoje é sexta-feira e é dia de collocations! Yes!
Hoje, além das collocations, também vou apresentar para você algumas expressões idiomáticas com o verbo “to crack”.
To crack significa basicamente “quebrar”, “rachar”, “trincar”. Veja alguns exemplos:
Don’t put boiling water in the glass or it will crack. [Não coloque água fervendo no copo senão ele racha.]
Concrete is liable to crack in very cold weather. [O concreto geralmente trinca quando está muito frio.]
He picked up a piece of rock and cracked it in half. [Ele pegou um pedaço de pedra e quebrou no meio.]
She fell and cracked a bone in her leg. [Ela caiu e trincou um osso da perna.]
He cracked a couple of eggs into a pan. [Ele quebrou alguns ovos na panela.]
Veja algumas collocations com crack:
crack your whip [estralar o chicote]
crack your knucles [estralar os dedos]
crack my head on the door [bater a cabeça na porta]
crack under pressure [sucumbir sob pressão]
my voice cracked [minha voz ficou embargada]
crack the problem [achar a solução para um problema]
crack a code [descobrir a senha de um código]
crack the case [polícia – conseguir resolver um caso difícil]
crack a safe [conseguir abrir um cofre]
crack a joke [contar uma piada]
crack open a bottle [abrir uma garrafa]
crack a smile [dar um sorriso]
Vimos nas collocations que crack your whip é estralar o chicote. Essa expressão também é usada quando um chefe, ou superior, faz seus funcionários trabalharem muito.
Sometimes we need to crack the whip to get things done. [Às vezes precisamos ser duros para que as coisas sejam feitas.]
Get cracking! Esta expressão é usada quando queremos que alguém comece a fazer algo depressa ou quando vamos rapidamente a algum lugar.
I think we need to get cracking if we’re going to catch this train. [Acho que precisamos nos apressar se quisermos pegar este trem.]
We’ll have to get cracking if we want to get there before dark. [Teremos que nos apressar se quisermos chegar lá antes de escurecer.]
Mais uma expressão com crack: something is not all it’s cracked up to be. Sabe quando alguém nos fala de um filme, lugar, dizendo que é maravilhoso e tal, e quando vamos lá vemos que não era tudo isso? Então, usamos esta expressão exatamente para isso.
I thought the film was OK, but it’s not all it’s cracked up to be. [Achei o filme bom, mas não foi tudo o que me disseram.]
Her latest book isn’t all it’s cracked up to be. I wouldn’t bother reading it if I were you. [O último livro dela não é lá essas coisas. Não perderia meu tempo lendo, se fosse você.]
It’s a good restaurant, but it’s not all it’s cracked up to be. [É um bom restaurante, mas não é tudo o que dizem por aí.]
Well, this is it for today! See you next time!
Comments:
Leo:
Hello Adir
Thank you for commenting on my Facebook post and providing the link which led me here, to your blog. Even though I don’t speak Portuguese, your post about the verb crack shows how its meaning and use are contingent on the surrounding text. It can be quebrar”, rachar or estralar depending on its collocations.
I often use such cross-linguistic examples in my workshops when showing how collocations differ across languages and you cannot rely on word-for-word translation. I would like to add your examples with “crack” to my collection – with your permission of course.
Thank you
LEO