Slam dunk = barbada; moleza; garantido; líquido e certo
Na língua inglesa, slam dunk é uma expressão usada no basquete e significa “enterrar” a bola. Trata-se de movimento vigoroso em que o atleta salta acima do aro e empurra a bola com força para dentro da cesta. Essa jogada acontece geralmente quando o jogador está desmarcado e tem a cesta à sua disposição. Consequentemente, quando esse lance ocorre durante uma partida, todos têm a certeza de que serão convertidos dois pontos.
Em outros contextos, ela pode tanto significar movimento convincente, potente, vigoroso, etc. ou algo tido como praticamente garantido, certo ou inevitável. No mercado de ações, por exemplo, usa-se a expressão slam dunk para indicar ação de empresa que acaba de abrir seu capital e que deverá apresentar aumento substancial nos primeiros dias de pregão. Esse papel poderá ser rapidamente vendido por um preço mais alto. Em outras palavras, uma “barbada”.
The company executives thought it was going to be a slam dunk but it seems the plan didn‟t work as expected.
Os executivos da empresa achavam que seria uma barbada, mas aparentemente o plano não funcionou como se esperava.
Picking stocks is hardly the slam dunk it was during the bull market. After all, who knows what company is the next Enron Corp.? (Business Week)
Escolher ações não é mais tão fácil quanto na época em que o mercado estava em alta. Afinal de contas, ninguém sabe qual será a próxima Enron.
Now I will say again, this is not a slam dunk, this is a difficult issue, this is a difficult decision. (The Washington Post)
Bom, vou dizer novamente que não está nada garantido, essa é uma questão complicada, trata-se de decisão difícil.
Fonte: “O Inglês na Marca do Pênalti”, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre aqui.