Hi!
Todo mundo já deve ter dito ou ouvido a expressão “é o fim da picada”. A picada, nesse contexto, é um caminho numa mata, aberto a foice ou a facão. Quando você chega ao fim da picada significa que não há mais para onde ir, ou seja, não tem como sair de uma situação.
Em português também usamos “o fim da picada” para nos referirmos a algo muito ruim, um lugar terrível ou até também a uma situação que a gente achar que é um absurdo, um ultraje. Vejamos alguns exemplos:
Ter que trabalhar de domingo é o fim da picada.
Having to work Sundays is the pits*.
Ficar sozinho no Natal é o fim da picada.
Being alone on Christmas is the pits.*
Esse emprego é o fim da picada – vou pedir demissão amanhã!
This job is the pits* – I’m quitting tomorrow!
O que ela fez com o namorado foi o fim da picada.
What she did to her boyfriend was way out of line.
Bill, esse comentário foi o fim da picada. Por favor, tenha mais respeito.
Bill, that remark was out of line. Please be more respectful.
O quê? Nosso voo foi cancelado de novo? Mas é o fim da picada!
What?! Our flight was cancelled again? That’s outrageous!
*Nota: a expressão the pits vem do fato que viciados em drogas, depois de terem injetado a droga em todas as partes do corpo e estragado os vasos sanguíneos apelam para um último lugar, difícil e doloroso – as axilas, the armpits.
See you next time!