A expressão “ficar à vontade” pode ser usada em vários contextos:
* para oferecer comida: “fique à vontade” (para comer)
* quando um empregado de uma loja quer ser educado: “fique à vontade” (para olhar)
* para dar as boas-vindas aos convidados: “fique à vontade” (na minha casa)
* para conceder permissão em geral: “fique à vontade” (para fazer o que me pediu)
* para instigar, desafiar uma pessoa: “fique à vontade” (para tentar me contrariar)
* convidando: “fique à vontade” (para me ligar)
* para escapar de uma conversa numa festa: “tchau – fique à vontade” (sem mim)
Essa multifuncionalidade torna a tarefa de traduzir a expressão um pouco complicada. Precisa ser desdobrada e dividida em partes:
A explicação de fique à vontade resulta tão longa e complexa que quase vale a pena o estrangeiro simplesmente aprender o português.
Fonte: Como se diz chulé em inglês, de Ron Martinez. Compre na Livraria Cultura.
Comments:
JESSE JAMES:
Adir, acompanho e adoro seu trabalho, parabéns.
Fiquei com uma dúvida, no ambiente de trabalho quando eu deixar por exemplo um gringo aguardando a reunião numa sala de espera, eu tb uso a expressão “make yourself at home”? Ou nesse caso teria alguma outra frase que se encaixe melhor?
Abs
Adir:
@JESSE JAMES Oi, Jesse!
Eu diria, “make yourself comfortable”.