Hello, there!
Encontrei uma expressão super interessante que traduz a nossa “nos 45 do segundo tempo” = down to the wire.
O substantivo wire significa, em inglês, disco final ou espelho, o equivalente à linha de chegada nas corridas de cavalo. Por analogia, usa-se essa expressão para representar uma situação em que um determinado prazo está prestes a se esgotar.
Alguns exemplos:
The hot competition for the trophy Delmonico Hotel on Manhattan’s Park Avenue is getting down to the wire, with bids expected at around $115 million and a winner scheduled to be chosen in less than two weeks. (The Wall Street Journal)
A concorrência acirrada pela compra do espetacular Hotel Delmonico, situado na Park Avenue, em Manhattan, só será decidida na última hora. Os lances devem chegar a 115 milhões de dólares e o vencedor deve ser anunciado em menos de 15 dias.
Use express mail if you’re really down to the wire.
Mande a correspondência por Sedex se o prazo de entrega estiver muito apertado.
The Senate committee is down to the wire with the bill to ban tobacco advertising and smoking in the workplace.
O prazo está se esgotando para a comissão do Senado entregar o projeto de lei que proíbe a publicidade de cigarros e o fumo no local de trabalho.
Fonte: O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho. Compre aqui.