Hello there!
Depois de um longo e tenebroso inverno voltamos com as lições do Phrasemix, gentilmente cedidas pelo Aaron Knight.
Pensa na seguinte situação: você pediu as contas do emprego e está falando sobre isso com um amigo, que está preocupado com você. Mas você não está muito preocupado e explica o porquê:
Worst case scenario, I can always move back in with my folks.
Vamos trabalhar com quatro expressões dessa frase.
01. worst case scenario
O “worst case scenario” é o que pode acontecer de pior numa situação. Usamos esta expressão para falar sobre as possíveis consequências negativas de algo. Em português diríamos “na pior nas hipóteses”.
Worst case scenario, we’ll borrow some money from our savings account.
Na pior das hipóteses, pegamos um pouco de dinheiro da poupança.
Worst case scenario, we’ll lose maybe 5 or 6 hours of productive time.
Na pior das hipóteses, vamos perder talvez 5 ou 6 horas de tempo produtivo.
Mas a forma mais correta de usar esta expressão é:
The worst case scenario is that we may lose five or six hours of productive time.
As pessoas na verdade falam sobre o worst case scenario para ter uma certa segurança. Se você disser que o worst case scenario é algo que não é realmente tão ruim, então isso torna suas decisões aceitáveis. Por exemplo, mudar-se para a casa dos pais não é o fim do mundo, então tudo bem que o cara perdeu o emprego.
02. (someone) can always (do something)
Quando você está falando sobre uma decisão ou sugestão, a expressão “you can always ___” descreve uma escolha possível. É geralmente uma escolha que você está tentando evitar, mas que pode fazer se precisar.
If we can’t find one here, we can always order one online.
Se não encontrarmos um aqui, a gente pode pedir online.
You can always ask your brother to hire you if you can’t get a job anywhere else.
Você pode pedir para o seu irmão de contratar se não achar um emprego em lugar nnehum
03. move back in with (one’s parents)
Depois que os filhos crescem, eles se mudam da casa dos pais e vão morar sozinhos ou com amigos. Se uma pessoa volta a morar com os pais, depois de ter saído de casa, isso se chama “moving back in with your parents”:
When I was about 25, I had to move back in with my parents for a few months.
Quando eu tinha uns 25 anos, tive que voltar a morar com meus pais por uns meses.
04. (someone’s) folks
“My folks” pode significar seus pais ou os pais de outra pessoa. É uma maneira bem casual de se referir a eles.
My folks moved here from China before I was born.
Meus pais da China para cá quando eu nasci.
How are your folks?
Como estão seus pais?
O post original em inglês pode ser acessado clicando aqui.
Comments:
Irene:
Adir:
Você é 10!
José Vieira Pedroso:
Hello Adir,How are you doing? Ola ,Adir assim como você eu também sou professor de inglês desde 1982,quando fiz letras. Ja fiz algumas viagens internacionais .Estive por duas veses em Israel,duas no Egito,Grécia ,Italia ,Espanha e Estados Unidos.Desde o ensino básico eu gostava de aprender inglês .Eu leio todos os seus posts vivo me reciclando .O problema é que eu trabalho com diversos ramos de atividade e não consigo me ocupar o dia todo no idioma,más nos tempos livre eu estou ligado em ouvir ,ler e falar .All the best and good luck. Your fdiend.