Patron
cliente habitual; santo padroeiro; incentivador
boss = patrão
Em inglês, “PATRON” não significa “patrão” ou “empregador”. Esta palavra pode ser usada com o sentido de “cliente habitual”, “freguês” ou “clientela” quando usada no plural. Há outros significados, como “patrono” (santo padroeiro) ou “protetor”, “incentivador”, “defensor” (de uma causa).
O verbo “PATRONIZE” pode também significar “frequentar”. Para dizer “patrão” em inglês, use os termos “BOSS” ou EMPLOYER”.
Alguns exemplos:
A minimum is a sum of money set by a nightclub as the least amount each patron must spend on food and drink.
A consumação mínima é uma quantia definida pela casa noturna que estabelece o valor que cada cliente é obrigado a gastar com comidas e bebidas.
Saint Nicholas is the patron saint of Russia.
São Nicolau é o santo padroeiro da Rússia.
Charles V of France was one of medieval Europe’s greatest patrons of art, literature, and science.
Carlos V da França foi, na Europa Medieval, um dos maiores incentivadores da arte, da literatura e da ciência.
A singles bar is a place patronized especially by unmarried men and women.
O singles bar é um local especialmente frequentado por pessoas solteiras.
Pavement
pavimento (piso)
floor, story = pavimento (andar)
São várias as definições de “pavimento” em nosso idioma. Uma delas é o conjunto das dependências que se situam em um mesmo nível de um edíficio, ou seja, “andar”. Observe que “PAVEMENT” não possui esta acepção. As alternativas de tradução são “pavimento”, “calçamento”, “pavimentação”, “piso” e, dependendo do contexto, “calçada”, “asfalto” etc., portanto, tenha cautela ao traduzir este substantivo para a língua portuguesa.
Observe os dois sentidos da expressão “POUNDING THE PAVEMENT” nos exemplos seguintes. Para dizer “pavimento” com o sentido de “andar”, prefira usar “FLOOR” ou “STORY”. Você pode até se perguntar: “mas ‘STORY’ não quer dizer ‘história’”? Confira a dica completa clicando no link a seguir.
Alguns exemplos:
The sun is so intense that the pavement in the Saudi capital turns spongy. (Business Week)
O sol é tão forte que o asfalto na capital saudita fica mole.
Touching the voters and pounding the pavement is what wins an election. (The Washington Post)
O corpo a corpo é o que ganha a eleição.
But with the economy still weak and so many people already pounding the pavement, opportunities are tough to come by. (CNN)
Mas com a economia ainda retraída e tantas pessoas já procurando emprego, não aparecem tantas oportunidades assim.
Fonte: Guia Tecla Sap: Falsos Cognatos, de Ulisses Wehby de Carvalho.