05 Palavras De Tradução Complicada Posted by Adir on Oct 6, 2014 in Intermediário
Hello there!
Escolhi algumas palavras de tradução mais complicada para compartilhar com vocês hoje. Melhorar e ampliar o vocabulário são essenciais para falar inglês bem e ter mais fluência.
Let’s do this!
01. fan = ventilador; leque; fã
O que há em comum entre “ventilador”, “leque” e “fã”? Em português, muito pouco. Em inglês, entretanto, a mesma palavra é usada para designar as três coisas. Observe que “fan” é uma redução de “fanatic”.
As principal designer of Brasília (1957), he was responsible for that city’s distinctive fan-shaped plan. (Encarta Desk Encyclopedia)
Como principal idealizador de Brasília (1957), ele foi responsável pelo formato em leque característico da cidade.
I think we should buy an electric fan.
Acho melhor comprarmos um ventilador.
The official NFL Web site has much to offer pro football fans.
O site oficial da NFL tem muito a oferecer aos fãs de futebol americano profissional.
02. fix = fixar; consertar; castrar
Além de “fixar”, o verbo “fix” pode ter muitos outros significados: “consertar”, “preparar”, “castrar”, “forjar o resultado de uma partida” etc. Consulte um bom dicionário de inglês para verificar as outras acepções desta palavra.
Observe com atenção os dois últimos exemplos a seguir, pois o substantivo “fix” pode ser usado em duas expressões parecidas, mas com significados bem distintos.
The shop fixed my car in two days and charged me $180.00.
A oficina consertou o meu carro em dois dias e me cobrou 180 dólares.
He wanted to have his cat fixed, but it was already pregnant.
Ele queria castrar sua gata, mas ela já estava prenhe.
Sally is in a fix.
A Sally está numa enrascada.
Sally is desperate for a fix.
A Sally está doida para tomar um pico.
03. motion = movimento; moção, proposta
Lembre-se de que, além de “moção” ou “proposta”, “motion” quer dizer também “movimento”. Tanto isso é verdade que, para dizer “filme” na língua inglesa, você pode usar a expressão “motion picture”. Literalmente, ela significa “foto em movimento”.
Once that sequence is set in motion, other problems crop up. (Business Week)
Quando aquela sequência é acionada, outros problemas começam a aparecer.
A “yes” vote was a vote in favor of the motion and a “no” vote was a vote against it. (The Washington Post)
O “sim” representava um voto a favor da proposta, e o “não”, um voto contra.
04. advance = avançar; propor, apresentar; pagar antecipadamente; progredir, melhorar; promover, fomentar (usu. uma causa); aumentar (usu. de preço)
O verbo “avançar” não é a melhor opção de tradução para nenhum dos exemplos a seguir. Espero que você concorde comigo. Portanto, preste muita atenção ao contexto e escolha a melhor alternativa na hora de traduzir “advance” para a língua portuguesa. O substantivo “advance” possui significados semelhantes ao do verbo “advance”. Consulte um bom dicionário de inglês, pois as sugestões acima representam apenas uma parte das possíveis acepções deste termo.
Builders Advance Plan to Create Affordable Housing. (The New York Times)
Construtoras apresentam plano para a criação de moradias populares.
Advance payment is required only for reservations at Las Vegas hotels. (USA Today)
Exige-se depósito somente para reservas nos hotéis de Las Vegas.
We calculated in advance the number of casualties from the enemy. (CNN)
Calculamos, antecipadamente, o número de baixas do inimigo.
“Nations upholding the rule of law can advance the cause of a fairer world,” he said. (CNN)
“As nações que adotam o estado de direito podem contribuir para que tenhamos um mundo mais justo,” afirma ele.
05. Term = termo; mandato; período letivo; (pl.) condições (de pagamento)
Dependendo do contexto, o substantivo “term” pode ter significados bem diferentes.
Além de “termo”, “mandato” e “período letivo”, no plural, “terms” quer dizer “condições (de pagamento)”. Observe com atenção o exemplo a seguir.
In many cases, lenders and borrowers arrange new payment terms to enable people to keep their homes. (BBC)
Em muitos casos, credores e mutuários negociam novas condições de pagamento para que as pessoas não percam suas casas.
Fonte: Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução, de Ulisses Wehby de Carvalho
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Adir
English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.