Hey, there! How’ve you been?
Esses dias ouvi alguém dizendo: “Eu não vou lá pra pagar mico.” Ouvi a frase sem contexto e não sei qual seria o mico que a pessoa pagaria então fiquei curioso de como diríamos isso em inglês. Fiz uma pesquisa e achei algumas expressões.
“Pagar mico” é basicamente quando você se encontra numa situação embaraçosa ou dá algum vexame, não é? A expressão que eu acho que mais tem a ver com esse conceito é to make a fool of oneself. Veja alguns exemplos:
She made a fool out of herself by proposing to him in front of everybody. [Ela pagou um mico quando pediu ele em casamento na frente de todo mundo.]
He’s always getting drunk and making a fool of himself at parties. [Ela fica sempre bêbado e dá vexame nas festas.]
Temos outras expressões como:
I really put my foot in it. [Paguei o maior mico.]
I embarrassed myself. [Dei vexame.]
The joke was on me. [Me ferrei.]
I wanted to crawl into a hole. [Queria entrar num buraco.]
I wish the ground would swallow me up. [Queria que o chão me engolisse.]
Temos também o faux pas (passo em falso), expressão adotada do francês que indica que você cometeu uma gafe, um deslize em público:
Not inviting some of his friends to his wedding was a major faux pas. [Não convidar alguns amigos para seu casamento foi uma gafe.]
That party was full of fashion faux pas. [Aquela festa estava cheia de erros de moda.]
Lembre-se de que quanto mais você lê e escuta inglês, mais você vai encontrando palavras e fica mais fácil de absorver seu significado. Por hoje é só e nos vemos amanhã com um vídeo de pronúncia super legal!
Take care!