Archive by Author
Expressão dos Esportes: Right off the bat Posted by Adir on Jul 10, 2014
Right off the bat = desde o início; logo de cara; começo; de pronto; imediatamente Essa expressão se refere à bola de beisebol que é rebatida com força total logo no primeiro lançamento efetuado. Para o jogador do time que está atacando, o jogo tem início na posição de rebatedor. Se obtiver sucesso na rebatida…
Beach or Bitch? Sheet or Shit? Posted by Adir on Jun 30, 2014
Hello there! Nosso post hoje traz um vídeo da Rachel Smith sobre algumas palavras que confundem o aluno brasileiro: os sons do “i” mais longo e mais curto. Ela contrasta as palavras beach e bitch, e sheet e shit. Bitch e shit são palavrões, então é muito importante você saber como pronunciar para não passar…
Phrasal Verb: Come Across Posted by Adir on Jun 26, 2014
Hello there! Hoje vamos aprender um phrasal verb super útil e comum em inglês: come across. Come across é usado quando a gente encontra algo ou alguém por acaso. Download audio Mary came across some old friends in a pub. A Mary encontrou alguns velhos amigos num bar. I came across a word I’d…
Socializing in the USA Posted by Adir on Jun 23, 2014
Hello there! Muita gente me pergunta como são os costumes dos americanos com relação a socializar-se, o que eles fazem, o que é permitido e o que eles não gostam. Encontrei este texto do livro How to Survive in the U.S.A. (que eu acho que nem vende mais) e decidi compartilhar aqui com você…
Falsos cognatos: patron e pavement Posted by Adir on Jun 16, 2014
Patron cliente habitual; santo padroeiro; incentivador boss = patrão Em inglês, “PATRON” não significa “patrão” ou “empregador”. Esta palavra pode ser usada com o sentido de “cliente habitual”, “freguês” ou “clientela” quando usada no plural. Há outros significados, como “patrono” (santo padroeiro) ou “protetor”, “incentivador”, “defensor” (de uma causa). O verbo “PATRONIZE” pode também significar…
Useful Adjectives With -Ing – Part 01 Posted by Adir on Jun 4, 2014
“The illiteracy level of our children are appalling.” George W. Bush, himself making an appalling mistake The ending -ing when attached to a verb makes that word into an adjective meaning “to cause _____,” or “makes you feel _____”. For example, if something is interesting it causes interest, or if something is worrying it makes…
Como Traduzir “High-Profile” e “Low-Profile” Em Português Posted by Adir on May 31, 2014
Hello there! Terminamos maio aprendendo como se traduz as palavras high-profile e low-profile, muito comum nos jornais e noticiários de TV. High-profile 1. ostensivo, muito divulgado, espetacular, famoso; com muita atenção da mídia, que aparece muito The arrest was very high-profile. A prisão foi feita com muito alarde. Judges in high-profile cases now hire their…