Transparent Inglês
Menu
Search

Beach or Bitch? Sheet or Shit? Posted by on Jun 30, 2014

Hello there! Nosso post hoje traz um vídeo da Rachel Smith sobre algumas palavras que confundem o aluno brasileiro: os sons do “i” mais longo e mais curto. Ela contrasta as palavras beach e bitch, e sheet e shit. Bitch e shit são palavrões, então é muito importante você saber como pronunciar para não passar…

Continue Reading

Phrasal Verb: Come Across Posted by on Jun 26, 2014

Hello there! Hoje vamos aprender um phrasal verb super útil e comum em inglês: come across.   Come across é usado quando a gente encontra algo ou alguém por acaso. Download audio Mary came across some old friends in a pub. A Mary encontrou alguns velhos amigos num bar. I came across a word I’d…

Continue Reading

Socializing in the USA Posted by on Jun 23, 2014

Hello there! Muita gente me pergunta como são os costumes dos americanos com relação a socializar-se, o que eles fazem, o que é permitido e o que eles não gostam. Encontrei este texto do livro How to Survive in the U.S.A. (que eu acho que nem vende mais) e decidi compartilhar aqui com você…

Continue Reading

Falsos cognatos: patron e pavement Posted by on Jun 16, 2014

Patron cliente habitual; santo padroeiro; incentivador boss = patrão Em inglês, “PATRON” não significa “patrão” ou “empregador”. Esta palavra pode ser usada com o sentido de “cliente habitual”, “freguês” ou “clientela” quando usada no plural. Há outros significados, como “patrono” (santo padroeiro) ou “protetor”, “incentivador”, “defensor” (de uma causa). O verbo “PATRONIZE” pode também significar…

Continue Reading

Useful Adjectives With -Ing – Part 01 Posted by on Jun 4, 2014

“The illiteracy level of our children are appalling.” George W. Bush, himself making an appalling mistake The ending -ing when attached to a verb makes that word into an adjective meaning “to cause _____,” or “makes you feel _____”. For example, if something is interesting it causes interest, or if something is worrying it makes…

Continue Reading

Como Traduzir “High-Profile” e “Low-Profile” Em Português Posted by on May 31, 2014

Hello there! Terminamos maio aprendendo como se traduz as palavras high-profile e low-profile, muito comum nos jornais e noticiários de TV. High-profile 1. ostensivo, muito divulgado, espetacular, famoso; com muita atenção da mídia, que aparece muito The arrest was very high-profile. A prisão foi feita com muito alarde. Judges in high-profile cases now hire their…

Continue Reading

Phrasemix: ““Worst case scenario, I can always move back in with my folks.” Posted by on May 26, 2014

Hello there! Depois de um longo e tenebroso inverno voltamos com as lições do Phrasemix, gentilmente cedidas pelo Aaron Knight. Pensa na seguinte situação: você pediu as contas do emprego e está falando sobre isso com um amigo, que está preocupado com você. Mas você não está muito preocupado e explica o porquê: Worst case…

Continue Reading

Older posts
Newer posts