norske navn Posted by kari on Oct 27, 2009 in Language, Traditions
Norwegian names (notice there is no “er” ending on the indefinite plural “names” because navn is a one-syllable “et” noun). It’s always for me to learn about names and their origins or what name something equates to in my own language. Names are kind of funny things, right? It seems people can always come up with new names out of the 26 letters in the English alphabet. Many names we might think are new are actually old names from a different culture. Such as Elias, which equates to Elijah, a name found in the Bible. Or Filip, which you might guess is Phillip. There are many names that look familiar, but sound much different (i.e. Elisabet-Elizabeth look very similar but the Norwegian Elisabet is pronounced “Ay-lee-sah-bet”).
The following is a list of names and their equivalents that look, but maybe don’t sound the same in English:
Edvard-Edward Anders-Andrew
Daniel-Daniel/David-David (the “a” is and “ah” sound in Norwegian)
Brigitta/Birgitta-Bridget Aksel-Axel (again the “a” is prounounced “ah” in Norwegian)
Joakim-Joachim Johanne/Johannes-John�
Kjersti (pronounced “Chair-stee”)-Christi/Kristi Lars (pronounced “Larsh”)-Laurence
Mikkel-Michael Morten-Martin Pål (pronounced “Pole”-Paul)
You get the picture…
And now, let’s look at norske navner that have meanings
Trygve-a name derived from an Old Norse word meaning “trustworthy” (trygg means “safe”)
Viggo (like Viggo Mortenson)-derived from an Old Norse word meaning “war”
Solveig-derived from Old Norse words for “sun” and “strength”
Olaf-derived from Old Norse word meaning “ancestor” or “descendent”
Helge-derived from Old Norse word meaning “holy” or “blessed”
Leif-derived from an Old Norse word meaning “descendent” or “heir”
Magnhild-derived from Old Norse words meaning “mighty/strong” and “battle”
Arne-derived from Old Norse short term for “eagle”
Bergljot-derived from Old Norse words meaning “help/save” and “light”
Halstein-derived from Old Norse words meaning “rock” and “stone”
And you get the picture…
I love norske navn.
�
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: kari
I attended St. Olaf College in Northfield, MN, where I majored in Norwegian and History. During college, I spent almost a year living in Oslo, Norway, where I attended the University of Oslo and completed an internship at the United States Embassy. I have worked for Concordia Language Villages as a pre-K Norwegian teacher and have taught an adult Norwegian language class. Right now, I keep up by writing this Norwegian blog for Transparent Language. Please read and share your thoughts! I will be continuing this blog from my future residence in the Norwegian arctic!
Comments:
Crystal:
What does “No livnar det i lundar” mean?
BM:
“Now it lives in the woods”
‘lund’ is quite hard to translate. It’s a word for a small, leafy, forest. Wood is close, but not quite perfect. Maybe ‘copse’ would work, or ‘thicket’?
Crystal:
What is the english translation of this song:
Vårsalme [No livnar det i lundar (1875)]
Salme. 1924
Av Elias Blix
No livnar det i lundar, no lauvast det i lid,
den heile skapning stundar no fram til sumars tid.
Det er vel fagre stunder når våren kjem her nord,
og atter som eit under nytt liv av daude gror.
Guds kyrkja lysa skulde som høgt på berg ein stad,
med sumar utan kulde og utan solarglad.
Guds ord vel alltid lyser, den sol gjeng aldri ned:
det hus som Anden hyser, ligg stødt i ljos og fred.
Men stundom kom då kulde på Herrens kyrkjemark:
det var som Gud seg dulde, og burte var Guds ark.
Det var dei myrke dagar, Guds ord var fåhøyrd segn;
og hjarta frys og klagar, det saknar sol og regn.
So sende Gud sin Ande som dogg på turre jord;
då vakna liv i lande, då grøddest vent Guds ord.
Då er det sæle tider for Kristi kyrkjegrunn;
då lauvast det i lider, då livnar det i lund.
Då ljosnar det i landet frå fjell og ned til fjord;
då losnar tungebandet, då kved Guds folk i kor.
Då skin det yver strender som sol ein sumarkveld:
då gløder kring i grender ein heilag altar-eld.
Du vår med ljose dagar, med lengting, liv og song!
Du spår at Gud oss lagar ein betre vår ein gong,
då me med vigsla tunga, med kjærleik heil og klår,
alt utan brest og sprunga skal lova Herren vår.
——————————————————————————–
Første gongen prenta med overskrifta “Gudleg Vaarsong” i Elias Blix: Nokre Salmar, gamle og nye [hefte III], 1875. Frå Lesebok for ungdomsskulen ved Lars Eskeland og Severin Eskeland, fjorde upplaget 1924. Elektronisk utgåve 2001 ved Jon Grepstad. Sist oppdatert av Nynorsk kultursentrum 25.3.2008
Sjå også No livnar det i lundar (1875) for språkleg modernisert versjon frå Norsk salmebok, 1985.
eirik:
“it lives”?
no, more like “it’s getting lively”