Spanish Language Blog
Menu
Search

“Menos lobos, Caperucita”, y otras frases hechas Posted by on Jan 14, 2011 in Spanish Culture

Aprender una lengua significa estudiar gramática, vocabulario, obtener fluidez al hablar, conocer su cultura… y manejar expresiones idiomáticas propias de esa lengua. Hoy quiero detenerme en algunas, e intentar explicar no solo su  significado, sino también su origen.

“Menos lobos, Caperucita.”

Usamos esta expresión para referirnos a una persona que exagera de manera clara, llegando incluso a mentir. También si esta persona se intenta dar una importancia que no es real, o no le corresponde.

Inicialmente no hacía referencia a la conocida niña de caperuza roja, sino que se decía  menos lobos, tío Pinto. Según la historia popular, Pinto fue el protagonista de la anécdota que acuñó esta expresión. La historia cuenta cómo un guardia de cortijo sevillano, el tío Pinto, se jactaba en una taberna de haber visto y espantado él solito un centenar de lobos en una mañana de invierno. Ya que los vecinos no fueron muy crédulos, e incluso se burlaron, el tío Pinto rebajó la cifra a cincuenta. Como las risas seguían rebajó la cantidad a veinticinco, luego a diez…  Los incrédulos oyentes le decían: “ya serán menos lobos, tío Pinto”, hasta que al fin confesó que sólo había distinguido con claridad a uno, y además de lejos.

“Buscarle tres pies al gato”

Buscarle tres pies al gato es una frase hecha que utilizamos cuando alguien  pone a prueba nuestra paciencia, con el riesgo de irritarnos. También es usada cuando una persona intenta probar algo que es injustificable, con la consiguiente molestia de quien tiene que escucharlo.

Esta expresión ha sido corrompida por el uso y el tiempo, ya que originalmente se decía “buscarle los cinco pies al gato”, en alusión al intento engañoso de hacer creer que la cola del gato era una quinta pata del animal. Con el uso el número pasó de cinco a tres, así lo recoge Cervantes en el Quijote, y así a llegado hasta nuestros días.

by Daniel Rocal

To learn a language means to study grammar, vocabulary, to obtain fluency on speaking, to know its culture … and to handle the idiomatic expressions of this language. Today I want to spend some time on some of them, and to try to explain not only their meaning, but also their origin.

“Menos lobos, Caperucita.”

We use this expression to refer to a person who exaggerates blatantly, even lying. Also if this person tries to show off without merit, or acts in a grandiose way.

Initially it did not refer to the well known girl with a red hood, because the sentence  was “menos lobos, tio Pinto”. According to the popular story, Pinto was the protagonist of the anecdote which coined this expression. The story tells us how the guard of a Sevillian farmhouse, uncle Pinto, was boasting in a tavern about having seen and scared away single-handedly a hundred wolves during one winter morning. Since the neighbors were not very credulous, and they even joked, uncle Pinto reduced the number to fifty. As the laughs continued,  he reduced the pack to twenty-five, then to ten … The incredulous listeners told him: ” there will be fewer wolves, uncle Pinto “, until he confessed at the end that he had only distinguished one with clarity, and from afar.

“Buscarle tres pies al gato”

“To look for three feet in a cat” is an idiom that we use when someone tests our patience, with the risk of us getting angry. It is also used when a person tries to prove something that is unjustifiable, with the subsequent inconvenience for those who have to listen to it.

This expression has been corrupted by usage and time, since originally it was “To look for five feet in a cat “, in allusion to the deceitful attempt of making someone believe that the cat’s tail was actually a fifth leg. In time, the number changed from five to three, that is how Cervantes mentions it in Don Quixote, and how it is said  nowadays.

by adreson

 

Tags:
Keep learning Spanish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Magda

Hi all! I’m Magda, a Spanish native speaker writing the culture posts in the Transparent Language Spanish blog. I have a Bachelor’s in English Philology and a Master’s in Linguistics and Literature from the University of Granada, in Spain. I have also completed a Postgraduate Certificate in Education, and then worked as an English teacher in several schools and academies for several years. Last year was my first at university level. In addition, I work as a private tutor, teaching English and Spanish as a foreign language to students and adults. In my free time, I’m an avid reader and writer, editing and collaborating in several literary blogs. I have published my first poetry book recently. And last but not least, I love photography!


Comments:

  1. andreas:

    ¡Hola, Magda!
    Cuantos más blogs como este, mejor. Es utilísimo para nosotros, estudiantes de español.
    Andreas
    PS: ¿es correcto utilizar ‘cuanto más mejor’ en la acepción de ‘the more, the better’ ?

  2. Magda:

    Hola Andreas!

    Es estupendo, porque pensaba hacer alguno más en esta linea. Si es util, no hay más que hablar jeje.
    Y si, la expresión que comentas sería la correcta. Un saludo.

  3. andreas:

    Gracias

  4. Daria:

    ¡Qué expresiones más útiles! Cúantas más mejor 🙂 Me gusta mucho vuestro sitio.