7 de Julio, ¡San Fermín! Posted by Magda on Jul 7, 2010 in Spanish Culture
Cada 6 de julio, a las 12 de la mañana, con un enorme estruendo por el tradicional “chupinazo”, dan comienzo unas de las fiestas más conocidas de España: los Sanfermines. Toda Pamplona se viste de blanco, con un pañuelo rojo al cuello, y se dispone a disfrutar de 9 días de fiesta ininterrumpidos.
Esta fiesta se remonta a la Edad Media, tratándose tanto de una celebración religiosa como de un acontecimiento comercial. La concentración de gente en la ciudad permitía alternar los actos religiosos con música, danzas, saltimbanquis, y posteriormente se incorporaron los famosos encierros de toros.
El origen del pañuelo rojo parece encontrarse precisamente en la parte religiosa, símbolo de homenaje al martirio de San Fermín, que murió decapitado en Amiens (Francia). Sin embargo, el porqué del atuendo blanco se desconoce realmente: solo se sabe que, si quieres integrarte en los Sanfermines, debes llevar pañuelo rojo anudado al cuello, faja roja, y camisa, pantalón o falda blancas, que terminarán algo mugrientas cuando acabe la fiesta… Eso sí, si pretendes correr en el encierro… ¡el rojo fuera!
En pleno siglo XX, será Ernest Hemingway quien le otorgue una fama desconocida hasta el momento, a través de sus crónicas periodísticas, y sobre todo gracias a su novela y posterior versión cinematográfica, “The sun also rises” (Fiesta). El premio Nobel disfrutó los Sanfermines por primera vez en 1923, cuando fue enviado como corresponsal a España, y desde ese año volvió en innumerables ocasiones, hasta 1959, poco antes de su muerte. Quedó desde el primer momento impactado por el ambiente de la ciudad, pero sobre todo por el juego entre el hombre y el toro, afrontando su propia muerte. Solía alojarse en el hotel La Perla, y frecuentaba terrazas y bares como el Txoko, el café Suiza o Iruña, y por supuesto, las corridas de toros. Vivió y se sumergió de tal forma en los Sanfermines que incluso se rumorea que tuvo algún percance en un encierro. Todas sus actividades fueron plasmadas de alguna forma en la novela, y su afición por esta región española fue tal, que aun hoy día el turista puede disfrutar de la “ruta de Hemingway”. Si a esto unimos la presencia de Ava Gardner como protagonista de la película, podremos entender la fascinación que desde aquel momento Navarra y sus Sanfermines desataron tanto en extranjeros de la talla de Orson Welles, Arthur Miller, la propia Ava Gardner, Charlton Heston, Spike Lee, como entre los propios españoles, convirtiendo una pequeña fiesta local en una celebración conocida mundialmente.
Every 6th of July, at midday, and with a great bang from the traditional “Chupinazo” (firework rocket), starts one of the most well known feasts in Spain: the “Sanfermines”. The city of Pamplona dresses itself in white, with a red scarf around the neck, and prepares to enjoy nine days of continuous party.
This festivity dates back as far as the Middle Ages, being both a religious celebration and a trade fair. The large crowds of people concentrated in the city made possible to alternate religious services with music, dance, acrobats, and the later addition of the famous bull runnings.
The origin of the red scarf can be found in the religious side, being a token of San Fermin’s martyrdom, which ended with his beheading in Amiens (France) .We don’t know why the use of white clothes was adopted, but there is only one thing for sure: if you want to feel integrated in the Sanfermines atmosphere, you must wear a red scarf around your neck, red wide belt, and a white shirt, skirt or trousers, which will obviously get a little dirty when the party ends… Moreover, of course, if you want to try bull running… take any red clothes off!
Well into the 20th century, it was Ernest Hemingway who gave this celebration its unprecedented fame through his articles, but mainly because of his novel, also adapted to the big screen, “The sun also rises”. The Nobel Prize-winning author enjoyed the Sanfermines for the first time in 1929, when he was sent as a correspondent to Spain, and from that year on he returned in countless occasions up until 1959, some time before his death. He was very impressed by the atmosphere in the city, mainly with the game between man and bull, facing death. He used to stay at the hotel “La Perla”, and frequented terraces and bars such as The Txoko, the cafés Suiza or Iruña, and obviously, the bullfights. He lived and immersed himself into the Sanfermines in such a way that there were even rumours about him suffering a mishap during a bull running. All these activities were captured in his novel, and his interest for this Spanish region was so intense that even now a tourist can take the “Hemingway route”. Considering Ava Gardner played the main role in the movie, we will be able to understand the fascination that from that moment Navarre and the San Fermín celebration created among foreign celebrities, Orson Welles, Arthur Miller, Ava Gardner, Charlton Heston, or Spike Lee, as well as among Spaniards themselves, turning a small local festivity into a worldwide known celebration.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
andreas:
¡Hola, Magda!
Gracias por el blog interesante. Los mensajes como este nos ayudan a sentir el colorido de la vida en España.
Andreas
Magda:
Muchas gracias Andreas, de eso realmente se trata.
¡Espero que sigas disfrutando igual con el resto!
andreas:
Estoy seguro de esto
andreas:
Hola, Magada.
Tengo otra vez una pregunta. Estaba haciendo ejercicios y vi en un libro ‘echar cartas en correos’ y en otro libro ‘echar cartas al correo’. ¿Cuál es correcto?
Y otra pregunta: ¿se puede decir ‘pasarse de estación en metro?
andreas:
Y una preguntita más: ¿cómo se dice ‘lo hago la Nochevieja o a/por la Nochevieja’?
Magda:
Hola Andreas!
Vayamos por partes:
-“Echar cartas en correos” implica que vas al edificio donde se encuentra este servicio.
-“Echar cartas al correo” se refiere a usar este medio de envio, ponerlas en un buzón, y no hacer el envío por mensajería, por ejemplo.
-Podemos “pasarnos de estación de metro” cuando no nos bajamos del metro en la parada que necesitábamos, en la dirección adecuada.
-En cuanto a la última, siempre dependerá del contexto, pero yo diría lo hago “en” Nochevieja, aunque “por” y “para” también pueden ser correctas. Y normalmente no se usa el artículo “la” en este caso.
andreas:
¡Hola Magda!
Te agradezco la respuesta. Ahora todo está claro. ¿Puedo decir: ‘Los italianos echan la basura por la ventana en Nochevieja’?
Magda:
Por supuesto, cambiaría “echan” por “tiran”. Esta oración deja en mal lugar a los italianos jeje.
andreas:
Pero hay una tradición semejante, pero no sé si la sigan todavía.
Magda:
¡No conocía esa tradición!
Pero habrá que investigar un poco… ¡Gracias!
andreas:
Es posible que no tiren basura sino cosas viejas
ntnote:
I AM KOREAN. KOREAN PEOPLE ONLY INTERESTED IN ENGLISH, BUT I ALSO INTERESTED IN SPANISH. THIS BLOG’S DUAL LANGUAGE POST IS USEFUL TO ME. 🙂
andreas:
¡Hola, Magda!
Tengo otra pregunta:
¿Qué preposición se usa después de bastar cuando le sigue un infinitivo?
Magda:
Hi Ntnote!
There are some more posted in both languages, I hope you find them interesting too!
Andreas, en algunos casos puedes encontrar la preposición “con”, pero es un uso opcional:
-Me basta (con) hablar y guardar silencio.
fajas para embarazadas:
Hey there – I may claim, impressed with your site. I had no hassle navigating by all of the tabs along with related information had been outstandingly easy to do to access. I came across what I planned to instantly by any means. Much nice. In all probability would admire it should you add consumer dialogue boards or one thing like that, you might also a very great way on your shoppers to socialize. Skilled job..
fajas para embarazadas:
I really enjoyed this post. You explain this topic very well. I actually love your weblog and I’ll definetly bookmark it! Keep up the attention-grabbing posts!
Magda:
@fajas para embarazadas Thanks so much for your comments! We´ll try to keep on posting interesting things.