Spanish Language Blog
Menu
Search

Spanish lexicon II. Arabic origin of words and expressions. Posted by on Sep 6, 2012 in Learning, Spanish Culture, Spanish Vocabulary

Hace tan solo unos días hablamos sobre la influencia latina en el Español, así que hoy toca hacerlo sobre la árabe. La presencia árabe en España duró más de siete siglos, por lo que su aportación afectó a las restantes culturas de la península, incluida la lengua. Hay términos en los que claramente detectamos su origen, pero otros están tan asimilados en nuestro idioma, que cuesta saber de donde provienen.

Un claro ejemplo es la interjección “ojalá” proviene de la castellanización de una expresión condicional hipotética árabe que viene a decir “¡que Dios quiera!”  La preposición “hasta”, y los adjetivos “azul” o “mezquino” también vienen de esta lengua.

Sin embargo, es en los sustantivos donde podemos apreciar mayor presencia de términos árabes, o palabras que nos han llegado a través de dicho idioma: una de nuestras frutas más sabrosas, la naranja, proviene del sánscrito, mas a nosotros nos llegó por influencia árabe. El término “padres”, para referirnos a ambos progenitores, tiene origen similar.

Os dejo algunas palabras que hoy día seguimos utilizando, organizadas por campo semántico:

–  Términos culinarios, agricultura, horticultura y pesca: aceite, aceituna, acelga albaricoque, albóndiga, alcachofa, almíbar, alubia, arroz, atún, azafrán, azúcar, berenjena, café, escabeche, espinaca, limón, naranja, sandía, zanahoria.

– Términos musicales (instrumentos y danzas): guitarra, laúd; tambor, zambra.

Vestimenta, calzado y ropa de hogar: ajuar, albornoz, alfombra, almohada, alpargata, babucha, mandil, zapato.

Instituciones administrativas y sociales: aduana, aldea, alquiler, arrabal, barrio, mazmorra.

Arbustos, plantas y flores: albahaca, algodón, azahar, azucena, jazmín, nenúfar

Partes de la casa y  de construcción: alcoba, azotea, aljibe, alberca, acequia, azulejo, baldosa, tabique, zaguán.

Recipientes, utensilios domésticos: alfiler, almirez, candil, garrafa, jarra, taza.

– Nombres de colores: añil, escarlata

Profesiones y cargos: albañil, alcalde, alguacil, albacea, alfarero.

– Otros: alcázar, ámbar, jarabe, máscara, nácar, ataúd.

Y para terminar, gran cantidad de topónimos y gentilicios: Algarbe (el poniente), Alcalá (el castillo), Medina (ciudad), Albacete, (el llano) Alcántara, (el pasadizo, el puente) Algeciras, (la isla verde), Almería, (el espejo de mar), Cáceres, (las fortalezas, los palacios), Guadalquivir, (el valle -lecho de río- grande), La Mancha, (el lugar elevado); Gibraltar (monte de Tariq), Almazan (el fortificado); los compuestos de rio (Guada): Guadalajara (rio de las piedras),los que tienen un nombre personal: Medinaceli (ciudad de Selim), Calatayud (castillo de Ayud). En el caso de los gentilicios, algunos han dado lugar a dobletes: berberí-berébei, ceutí-septense, magrebí-mogrebino, marroquí-marroquín, tunecí-tunecino.

¿Os ha sorprendido algún término? ¿Seríais capaces de añadir más?

Spanish lexicon. Arabic rigin of words and expressions

Some days ago we spoke about the Latin influence in the Spanish language, so today we will do the same with the Arabic. The Arabic presence in Spain lasted for more than seven centuries, for its contribution affected the remaining cultures in the peninsula, including the language. There are terms in which we clearly detect its origin, but some others are so assimilated in our language, that it is hard to know where they come from.

A clear example is the interjection “ojalá” which is comes from the “Castilianisation” of a hypothetical conditional Arabic expression meaning “God willing!” The preposition “hasta” (up to), and the adjectives “azul” (blue) or ” mezquino” (mean) also come from this language. Nevertheless, it is in the nouns where we can find major presence of Arabic terms, or words that have come to us through the above mentioned language: one of our tastier fruits, the orange (naranja), comes from Sanskrit, but came to us due to Arabic influence. The term “padres“, to refer to both parents, has similar origin.

I´m giving you some words that we still use today, organized by semantic field:

– Culinary, agricultural, horticultural and fishing related terms: aceite (oil), aceituna (olive), acelga (chard),  albaricoque (apricot), albóndiga (meatball), alcachofa (artichoke), almíbar (syrup), alubia (bean), arroz (rice), atún (tuna), azafrán (saffron), azúcar (sugar), berenjena (aubergine), café (coffee), escabeche (pickling brine), espinaca (spinach), limón (lemon), naranja (orange),   sandía  (watermelon),  zanahoria (carrot).

– Musical terms (instruments and dances): guitarra (guitar), laúd (lute), tambor (drum), zambra (gypsy festivity).

 – Clothes, footwear and household linen: ajuar (trousseau), albornoz (bathrobe), alfombra (carpet), almohada (pillow), alpargata (espadrille), babucha (babouche), mandil (apron), zapato (shoe).

– Administrative and social institutions: aduana (customs), aldea (village), alquiler (rent), arrabal (suburb) barrio (neighbourhood),  mazmorra (dungeon).

– Shrubs, plants and flowers: albahaca (basil), algodón (cotton), azahar (orange blossom), azucena (lily), jazmín (jasmine), nenúfar (water lily)

– Parts of the house and building: alcoba (bedroom), azotea (terrace roof), aljibe (cistern), alberca (pond), acequia (irrigation ditch), azulejo (glazed tile), tabique (partition), zaguán (hallway).

– Containers, domestic utensils: alfiler (pin), almirez (mortar), candil (oil-lamp), garrafa (carafe), jarra (pitcher), taza (cup).

– Colour names: añil (indigo), escarlata (scarlet)

– Professions and positions: albañil (bricklayer), alcalde (mayor), alguacil (sheriff), albacea (executor), alfarero (potter).

– Others: alcázar (fortress), ámbar (amber), jarabe (syrup), máscara (mask), nácar (mother-of-pearl), ataúd (coffin).

And to end with, a lot of of toponyms and names given to the people from a particular region or country: Algarbe (the west part), Alcala (the castle), Medina (city), Albacete, (the plain) Alcántara, (the alley, the bridge); Algeciras (the green island), (Almeria (the mirror of the sea), Caceres (the fortresses, the palaces), the Guadalquivir (the big valley, river bed), La Mancha (the high place), the compounds of “río” (river) (Guada): Guadalajara (river of the stones), Gibraltar (Tariq’s mount), Almazan (the fortified one), some words with a personal name: Medinaceli (Selim’s city), Calatayud (Ayud’s castle) and Castielfabib (Habib’s castle). In case of “gentilicios”, some of them have given place to doublets: Berber – berébei, native of Ceuta – septense, Maghrebian – mogrebino, Moroccan – marroquín, tunecí-Tunisian.

Has any of these terms surprised you? Could you add new ones?

 

Tags: ,
Keep learning Spanish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Magda

Hi all! I’m Magda, a Spanish native speaker writing the culture posts in the Transparent Language Spanish blog. I have a Bachelor’s in English Philology and a Master’s in Linguistics and Literature from the University of Granada, in Spain. I have also completed a Postgraduate Certificate in Education, and then worked as an English teacher in several schools and academies for several years. Last year was my first at university level. In addition, I work as a private tutor, teaching English and Spanish as a foreign language to students and adults. In my free time, I’m an avid reader and writer, editing and collaborating in several literary blogs. I have published my first poetry book recently. And last but not least, I love photography!


Comments:

  1. andreas:

    ¡Hola Magda!
    ¡Qué blog más interresante y en sintonía con mis sentimientos de ahora! porque escucho canciones árabes de Ramy Gamal y me congratulo de no tener que estudiar el árabe (yo puedo comenzar a estudiar una lengua porque me ha gustado una canción) ya que hay tanto árabe en el español. ¡Qué lengua más hermosa! y proporciona conexiones con tantas otras culturas reflejas en ella.
    Andreas

    • Magda:

      @andreas No conozco su música Andreas, pero intentaré oir algo. Es lo mejor que tenemos, la mezcla de culturas, y la huella que nos van dejando.

  2. Axel:

    Thank you so much for this very interresting topic, wonderful to see how people are interconnectef, I love that heritage from different culture