Body part idioms I Posted by Transparent Language on May 12, 2008 in Spanish Vocabulary
Today we´re going to learn some idioms related to body parts.
PELO – hair
No tener pelos en la lengua – not to mince words
Le dije que era un sinvergüenza porque yo no tengo pelos en la lengua. – I told him he was shameless because I don´t mince words.
Poner los pelos de punta – to give someone the creeps
Sólo pensar en el accidente me pone los pelos de punta. – Thinking about the accident gives me the creeps.
Tomarle el pelo a alguien – to pull someone´s leg
Sus amigos le están tomando el pelo. – His friends are pulling his leg.
BRAZO – arm
No dar su brazo a torcer – not to give in, to stand firm
El testarudo de Luis no da su brazo a torcer. – Luis is so stubborn he doesn´t give in.
Cruzarse de brazos – to fold one´s arms, not to do anything
María se cruzó de brazos y esperó a que los demás dejaran de discutir. – María folded her arms (didn´t do anything) and waited for the others to stop arguing.
PIERNA – leg
Dormir a pierna suelta/tendida – to sleep soundly
Estaba tan cansado que durmió a pierna suelta toda la noche. – He was so tired he slept soundly all night long.
Salir por piernas – 1. rush out of a place 2. used to indicate that relationships (usually business) had an unpleasant outcome.
Querían armar un lío en el bar, entonces salimos por piernas. – People wanted to pick up a fuss at the bar, so we rushed out.
Espero que no tengas que salir por piernas de esa empresa. – I hope everything works out at this company.
DEDO – finger
Para chuparse los dedos – delicious, scrumptious
La paella estaba para chuparse los dedos. – The paella was delicious/scrumptious.
Elegir / nombrar a dedo – to give someone a job, arbitrarily
La nueva secretaria fue elegida a dedo. – The new secretary was given the job.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Cheryl I. FOWLER:
Body part idioms -1 “One-derful”
Tengo que mencionar, que aqui en San Martín, Antilias Neerlandesas, hay mucha gente de hablo español, pero no castellano. Por eso es muy importante saber, hablar, y seguramente pronunciar el español de España. Para mi eso es el verdadero español, y también lo mas bonito.
Gracias para todo!
Ed Lagniappe:
Para chuparse los dedos – delicious, scrumptious
try “finger lickin’ good”
mariangela fasana:
i would like to start also with audiobooks ofyoungtalented writewrs(spanish)what’s the differenz between
Marta:
Como traducirias “reirse a las costillas de alguien?”
david carmona:
Pues no he visto nunca esa expresión. Quizás se utilice en algún país o área concreta de Latinoamérica, pero no creo que sea muy frecuente.
Marta:
“reirse a las costillas de alguien” to laugh at the expense of others. Muy usado en sudamerica.
david carmona:
Gracias 🙂