Spanish Language Blog
Menu
Search

Dequeísmo Posted by on Mar 24, 2010 in Spanish Grammar

“Dequeísmo”

It is becoming increasingly more common to hear incorrect expressions  in Spanish such as:

Pienso de que…

Creo de que…

Opino de que…

Dije de que…

Not only among students of the language, but also native speakers. There are certain verbs that require the preposition “de”, but to do so when it is not necessary is a mistake known as “dequeísmo”. We should be saying:

Pienso que…

Creo que…

Opino que…

Dije que…

Let’s have a look at some examples:

  • Le preocupa de que aún no hayas llegado.  Incorrect
  • Le preocupa que aún no hayas llegado.       Correct

The subject of a sentence never starts with a preposition, and that’s the function performed by the “que..” phrase.
The same thing happens when the phrase is acting as a direct object, especially with ‘thinking verbs’ (pensar, opinar, creer, considerar, etc.), ‘speaking’ verbs (decir, comunicar, exponer, etc.), ‘fearing’ (temer, etc.) and ‘perceiving’ (ver, oír, etc.):

  • Pienso de que vamos a ganar el campeonato.  Incorrect
  • Pienso que vamos a ganar el campeonato.        Correct

Other verbs require a completely different preposition:

  • Insistieron de que llegarían temprano.  Incorrect
  • Insistieron en que llegarían temprano).  Correct

When acting as an attribute (after the verb “ser”), the phrase should not be preceded by the preposition:

  • Mi idea es de que lleguemos pronto.  Incorrect
  • Mi idea es que lleguemos pronto.       Correct

While we have to be aware of these cases, we shouldn’t fall into the trap of eliminating the preposition in every case, since some verbs do require it. Some verbs even have a different meaning depending on whether they are followed by “de” or not:

advertir algo (to realise)

advertir de algo a alguien  (to warn someone about something)

cuidar que (to pay attention to)

cuidar de que (to make sure)

We must also bear in mind that the usage is sometimes different in Spain and Latin America for some of these verbs, so we shouldn’t mark them as incorrect:

informar algo a alguien (Latin América)

informar de algo a alguien (Spain).

An easy way to check whether we used the correct expression is to turn the statement into a question:

  • ¿Qué dijo? Dijo que no podría olvidarse de ella nunca.
  • ¿De qué carece? Carece de permiso de conducir.

We should also avoid the opposite mistake: to get rid of the preposition “de” when it’s needed. This phenomenon is known as “queísmo”, and it’s caused by hypercorrection.

If you still have any questions about this, feel free to ask!

Only one more thing before leaving…  let me check if you know which of these sentences is correct:

  • Me vecina se libró de que la operasen.
  • Los bomberos actuaron tan rápido que se evitó de que muchos hogares fuesen destruidos.
  • Necesito de que me ayudes con este ejercicio.
  • Tengo la total seguridad de que esto es así.
  • ¡Estaba segura de que aprobarías el examen!
  • Me dijo de que era necesario que viniese hoy.

¡Y esto es todo por hoy, amigos!

Tags: ,
Keep learning Spanish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Magda

Hi all! I’m Magda, a Spanish native speaker writing the culture posts in the Transparent Language Spanish blog. I have a Bachelor’s in English Philology and a Master’s in Linguistics and Literature from the University of Granada, in Spain. I have also completed a Postgraduate Certificate in Education, and then worked as an English teacher in several schools and academies for several years. Last year was my first at university level. In addition, I work as a private tutor, teaching English and Spanish as a foreign language to students and adults. In my free time, I’m an avid reader and writer, editing and collaborating in several literary blogs. I have published my first poetry book recently. And last but not least, I love photography!


Comments:

  1. Kabir:

    Thanks for the explanation.

    I think the 3rd and 6th sentences are incorrect.

    However, I am not sure I understand the first sentence: Mi vecina se libró de que la operasen (My neighbour escaped being operated upon?).

  2. Magda:

    That´s correct Kabir, both number 3 and 6 are incorrect. Congrats!
    The first one is correct, and it means that “my neighbour didn´t need to be operated”

  3. Cathrin:

    I love listening to the song and she sings it so slow that you can sing along with her.

  4. Nico:

    Hola. El resumen de arriba dice que hay un aumento en las ocasiones en las que ocurre el dequeísmo. Yo quisiera saber qué usted cree que es la causa del aumento este.

    • Magda:

      @Nico Hola Nico,

      no sabría decirte la causa exacta, posiblemente la propia evolución del lenguaje nos hace asimilar errores como construcciones correctas, ya que antes era un fenómeno que solo se daba en personas poco instruidas, pero ahora es más generalizado. Algo similar ocurre con el laísmo/leísmo, presente incluso en gente de formación universitaria en algunas zonas de España.