Spanish Language Blog
Menu
Search

Humor: Tenía dos guaguas Posted by on Jul 29, 2012 in Spanish Culture

Some words have different meanings in Spanish and this is the case with the word guagua. In Cuba a guagua is a bus and in Chile it refers to a small baby. Read the following text:

Una joven cubana que vivía en los Estados Unidos quería casarse a todo costo. En una fiesta conoció a un chileno de mediana edad, calvo, gordo, pequeño y con un gran bigote. [A young Cuban woman who lived in the United States wanted to get married at all costs. At a party she met a middle-aged, bald, fat and small Chilean man, who also had a mustache.]

Algunos días más tarde el chileno se le declaró: [Some days later the Chilean declared himself:]

– Tengo que decirle la verdad. Soy viudo. Lo único que tengo son dos guaguas que me dejó mi mujer al morir y me gustaría que usted se encargara de ellas. Quiero que te cases conmigo. [I have to tell you the truth. I’m a widower. The only thing I have are my two guaguas that my wife left me when she died and I’d like you to take care of them.]

La cubana pensó que aunque no era muy guapo, tenía dinero. Aceptó el pedido del chileno, pero algunos días después, muy curiosa, le preguntó a su novio si él tenía alguna foto de las guaguas. [The Cuban woman thought that, although he wasn’t very handsome, he had money. She accepted his request but some days later, very curious, she asked her fiancé if he had any pictures of the guaguas.]

Al enseñarle el chileno la foto de sus dos hijitas, la cubana por poco se desmaya. Desde luego, no hubo boda. [When he showed the picture of his two little girls, the Cuban woman almost passes out. Of course, there was no wedding.]

Want more free resources to learn Spanish? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.

Tags:
Keep learning Spanish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. Margaret Nahmias:

    hahahahahahah I found that too with the expression cerrar el pico. I learned as shut your mouth but it also mean to diet.

  2. Peter Walczak:

    Que difícil es hablar español, porque todo lo que dices tiene otra definición.
    Que difícil entender el español, si lo aprendes, ¡no te muevas de región!

    😉

  3. Sandy Allain:

    hilarious story. They should have brought their translator. hahahaha…