La apócope Posted by Adir on May 8, 2012 in Spanish Grammar
Three years ago I wrote about la apócope in Spanish and today I’m going to review some rules and give you more examples.
La apócope is when the last word or syllable of a word is lost, due to phonetic reasons. In Spanish the following words are apocopadas (shortened):
1 – Some words that come before a singular masculine noun:
bueno –> buen
buen tiempo = good weather
malo –> mal
mal hombre = bad man
alguno –> algún
algún día = some day
ninguno –> ningún
ningún sitio = no place
primero –> primer
primer libro = first book
tercero –> tercer
tercer capítulo = third chapter
uno –> un
un coche = a car
santo –> san
The word santo is only shortened before people’s names. Compare:
santo hombre / hombre santo = holy man
San Juan = St. John
San Pedro = St. Peter
Exceptions: Santo Tomás, Santo Tomé,Santo Toribio, Santo Domingo
2. The following words are apocopadas before any noun:
cualquiera –> cualquier
un niño cualquiera = cualquier niño [any boy]
una niña cualquiera = cualquier niña [any girl]
ciento –> cien
ciento tres = cien años (a hundred years), cien veces (a hundred times)
grande –> gran (only in the singular)
circo grande = gran circo [big circus]
3. The following words are apocopadas before an adjective or adverb:
tanto –> tan
¡Te quiero tanto! [I love you so much!] = Era tan bueno… [It was so good…]
¿Cuánto tiempo? [How long?] = ¡Cuán fuerte eres! [How strong you are!]
Attention! Tanto and como do not shorten before these words:
mejor [better] / peor [worse] = cuanto mejor, tanto peor, etc.
mayor [bigger] / menor [smaller] = cuanto mayor, cuanto menor, etc.
más [more] / menos [less] = cuanto más, cuanto menos, etc.
antes [before] / después [after] = tanto antes, cuanto después, etc.
Want more free resources to learn Spanish? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.