Peruanismos III! Posted by Adir on Apr 30, 2014 in Spanish Vocabulary
Si vas por el Perú te encontrarás con un sinnúmero de términos lexicales que pueda ser que no los conozcas porque son muy peculiares de la región. Perú y México se destacan como los países que tienen un mejor español para aprender esta lengua, pero al mismo tiempo, tiene un vocabulario muy rico, como hemos podido darnos cuentas en las entradas anteriores sobre peruanismos.
De esta forma, y para continuar enriqueciendo nuestro acervo lexical, es que les traigo más peruanismos, dejándoles claro que, algunos de estos también los podemos encontrar en países vecinos, ya que al irse haciendo conocidos han ido traspasando fronteras y hoy son palabras usadas más allá del Perú.
Veamos entonces:
Cráneo, cranear: se designa la palabra cráneo para aquella persona de inteligencia brillante. De cráneo se deriva el verbo cranear que significa pensar, idear, planificar.
Jorge es un graneo en matemáticas.
Cutra: es el provecho que se saca un empleado, dinero recibido por un trabajo particular por medio de abuso de cargo.
Al empleado de Siderperú lo sacaron de la empresa por hacer cutra con la venta de fierro.
De a de veras: de veras o de verdad.
De a de veras que no he visto tu reloj. Acabo de llegar y no había nada en la mesa.
De la patada: expresión que se usa para dar un sentido aumentativo negativo. En el Perú puede cumplir ambas funciones, negativa o positiva.
– Estoy con un dolor de estomago de la patada.
– La presentación de baile estuvo de la patada.
Destapador: abridor de botellas o abrebotellas.
Pásame el destapador para abrir esta botella de cerveza.
Encinta: en referencia a la mujer embarazada.
Beatriz está encinta de dos meses.
Entre nos: ente nosotros.
Lo que te he contado queda entre nos.
En veremos: expresa algo planeado, pero no terminado, inconcluso.
Todo el trabajo se quedó en veremos.
Espeso: persona pesada, impertinente.
Juan es muy espeso, siempre está molestando a su hermano menor.
Estar al pendiente: estar pendiente.
Hay que estar al pendiente por si viene nuestro ómnibus.
Estar en la luna de Paita: estar abstraído, distraído, fuera de la realidad.
Jorge anda en la luna de Paita, nunca está atento.
Estar frito: estar en una situación difícil.
¡Estoy frito! No hice la tarea y había que presentarla hoy.
Estar hecho un anís: estar pulcramente vestido, impecable. También se usa para cosas y lugares dependiendo el contexto.
Su casa está siempre hecha un anís.
Ficho/a: elegancia y lujo, cuando se refiere a personas; exclusividad, con relación a un lugar. También puede significar proxeneta dependiendo del contexto.
Aquel dentista siempre anda ficho.
Florería: floristería.
Hay que ir a la florería para comprarle flores por su cumpleaños.
Así, una vez más llegamos al fin de una nueva lista de peruanismos.
¡Hasta la próxima!
Víctor Gonzales
Spanish Translator and Conference Interpreter
Skype: vicogonzales
Twitter: http://twitter.com/vicogonzales
Blog: http://victorgonzales.blogspot.com
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.