“Ser y estar”, jugando con frases hechas Posted by Magda on Aug 11, 2011 in Spanish Vocabulary
I’m sure you have studied the differences between “ser” and “estar” tons of times, but as I see there are some friends asking about them these days both in our blog and the Transparent Spanish page, I think it’s a good idea to review them, now in a particular way: we are going to see how we use these verbs in some “frases hechas” (idioms).
First of all, let’s remember how these two verbs are used:
“Ser” is used to express:
the hour, day, and date
place of origin
occupation
nationality
religious or political affiliation
the material something is made of
possession
relationship of one person to another
certain impersonal expressions
where an event is taking place
essential qualities
“Estar” is used to express:
geographic or physical location
state or condition
many idiomatic expressions
progressive tenses
In Spanish we have a lot of idiomatic expressions using both verbs:
– Ser la oveja negra de la familia. To be the black sheep
– Estar de mala leche. To be in a bad mood
– Ser harina de otro costal. To be a horse of a different color
-No ser nada del otro jueves. To be no big deal
– Estar mano sobre mano. To twiddle one’s thumbs
– Ser cerrado de mollera. To be pig-headed.
Do you think you will guess which verb is the correct one in these sentences, and even more difficult, what their meaning is?
– Mi vecino _______ más bueno que el pan.
– No _______ el horno para bollos.
– He trabajado muchísimo hoy, _______ hecha papilla.
– Aunque parezca una mujer fuerte, no _______ de hierro.
– Siempre puedes contar con él, _________ a las duras y a las maduras.
– Todos los días tiene algún problema, ¡ _______ el cuento de nunca acabar!
– ¿En qué estás pensando? ¡_______ en los cerros de Úbeda!
– Su negocio fue a la ruina, ahora _______ con una mano delante y otra atrás.
– Siempre hay que esperarla, ______ más lenta que el caballo del malo.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Nancy Ezzard:
I hope you will post the answers to your little quiz on ser and estar. Some of those expressions are unfamiliar to me. Thanks!
Henny Houston (Ms):
I am with Nancy and hope too for answers to the quiz/
thank you’
Magda:
I will give you the correct answers next week. Hope you find it interesting!
Magda:
Here you have the answers!
– Mi vecino está más bueno que el pan.
– No está el horno para bollos.
– He trabajado muchísimo hoy, estoy hecha papilla.
– Aunque parezca una mujer fuerte, no es de hierro.
– Siempre puedes contar con él, está a las duras y a las maduras.
– Todos los días tiene algún problema, ¡es el cuento de nunca acabar!
– ¿En qué estás pensando? ¡Estás en los cerros de Úbeda!
– Su negocio fue a la ruina, ahora está con una mano delante y otra atrás.
– Siempre hay que esperarla, es más lenta que el caballo del malo.
Joan:
But — where is the translation. I can
translate it literally but obviously I need the English equivalent for these modismos