The meanings of the verb coger Posted by Adir on Jan 22, 2010 in Spanish Vocabulary
Coger has many meanings in Spanish. Check them out.
1. Esta fecha me coge muy mal. (This date is not good for me.)
2. Cógete fuerte cuando te montes en la moto. (Hold tight when you get on the motorcycle.)
3. Cójanme sitio pues voy a llegar más tarde. (Save me a seat because I’m going to arrive later.)
4. Ella nunca coge mis chistes. (She never gets my jokes.)
5. Siempre coge el mismo hotel cuando viaja de vacaciones. (She always chooses the same hotel when she travels on vacation.)
6. Si quieres ahorrar camino, coge ese atajo. (If you want to get there faster, take this shortcut.)
7. Creo que he cogido la gripe, me siento fatal. (I think I’ve gotten the flu, I feel terrible.)
8. No creo que hayas cogido mi idea. (I don’t think you understood mi idea.)
9. El sofá no coge en el ascensor. (The couch doesn’t fit in the elevator.)
10. Me dijo que cogiera mis cosas y me fuera. (He told me to get my stuff and leave.)
Nos vemos prontito.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Rob Brogan:
Of course be careful using this verb in other Spanish speaking countries as it can be quite vulgar. In Spain however, it’s about as multifunctional as “get” is to English.
Adir Ferreira:
Exactly, Rob! Thanks for visiting the blog!
Micke:
“Cójanme sitio” – me suena mejor decir “Cójanme un sitio”, sito en este caso hace referencia a UN asiento-silla(?), diciendo “cojame sitio” no nos proporciona cantidad, por ende no sabes que sito es el que debemos hacer, seria mejor especificar UN, y preferentemente usaria la palabra asiento. Los significados los pueden chequear con mas precision de la RAE http://www.rae.es/rae.html .
david carmona:
Las dos formas son correctas.
Independientemente de que haya o no asientos individualizados, “un sitio” sería lo más preciso, aunque “sitio” también es aceptable, porque no es necesario especificar la cantidad.
Ruben:
“Coger” has a complete different meaning in Mexico.
Its taken as the act of having sex so be careful if you use this word on this country.
Better try to avoid it =)