But juste une seconde (just a sec’), before we do that that, let’s make sure you bookmark all the previous posts, because what you’ll end up saving as a référence personnelle is an essential guide that will help you overcome the informal French barrier so often met by foreign students, especially when they go to France for the first time and hear French people speak among themselves (“Zut alors, it’s all Greek to me!”), or when they watch French movies, or even listen to French songs!

This is a “concrete” (uhm) example of a ”bétonnière qu’on a laissé béton”… - Roughly translated: A concrete mixer which was ”dropped like it’s hot.” If you still don’t get it, then, well, laisse béton… Or just read the section below!
Once again, the links to the previous posts are listed here alphabétiquement.
Les voici, les voilà:
- A: * B.A.-BA de l’Argot: ‘A’ (the ABC of French Slang: ‘A’)
- B: * B.A.-BA de l’Argot: ‘B’ (the ABC of French Slang: ‘B’)
* B.A.-BA de l’Argot: ‘B’ [Cont.] (the ABC of French Slang: ‘B’ [Cont.])
- C: * “C comme…” B.A.-BA de l’Argot (the ABC of French Slang: ‘C’)
* “C comme…(Ça Continue!)” B.A.-BA de l’Argot (the ABC of French Slang: ‘C’ [cont.])
- D: * “D comme…” B.A.-BA de l’Argot (the ABC of French Slang: ‘D’)
- E: * “E comme…” B.A.-BA de l’Argot (the ABC of French Slang: ‘E’)
- F: * “F comme…” B.A.-BA de l’Argot: ‘F’ [1] (the ABC of French Slang: ‘F’ [1])
* “F comme…” B.A.-BA de l’Argot: ‘F’ [2] (the ABC of French Slang: ‘F’ [2])
- G: * More French Slang! B.A.-BA de l’Argot: “Lettre G” (1ère partie)
* More French SLANG! B.A.-BA de l’Argot: “Lettre G” (2ème partie)—and ATTENTION aux MEUPORGs!
* “GRATOS!” and other ‘G’ French Slang words (3ème partie)
- I: * ‘I’ comme “Illico Presto!”—and more from le B.A.-BA de l’Argot (The ABC of French Slang)
- J: * Madame JE-SAIS-TOUT (and more of the ABC of French Slang!)
- K: “Hey KEUM, Tu KIFFES l’argot ou KOI?” (an enKore of the ABC of French Slang)
* * *
* L A I S S E
B É T O N ! :

A funny rendering of the famous Renaud song “Laisse béton”, translating most of the lyrics from French Slang into their literal -and at times, “concrete”- meaning…
Combining both verbs, laisser (to let) and tomber (to fall) would give us “laisser tomber“, which means “to let fall”, or to just “drop” something.
A friend of yours would tell you: “Allez, laisse béton, on s’en va !“, that would mean: “Come on, drop it (or forget it), let’s just go!”
So, if after all this, if you still don’t get it, then, well, just “laisse béton”


