LearnEnglishwith Us!

Start Learning!

Transparent Inglês

Falsos cognatos em inglês: pretend, push e resume Posted by on Apr 1, 2010 in Iniciante

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Download audio

Hello, there! How’s it going?

Vamos aprender mais alguns falsos cognatos?

Nosso primeiro falso cognato é to pretend. To pretend inicialmente nos lembra de pretender, ter a intenção de fazer algo. Porém, ele tem um significado muito diferente: fingir!

Alguns exemplos:

She put her earphones on and pretended to be listening to music so her mother wouldn’t bug her. (Ela colocou seus fones de ouvidos e fingiu estar escutando música para que sua mãe não a importunasse.)
He sat over a book and pretended to study. (Ele se sentou com um livro e fingiu estudar.)
He pretended to be a doctor, but actually he was a nurse. (Ele fingia ser médico, mas na verdade era enfermeiro.)

Usamos o verbo to intend para dizer “pretender”. Uma dica: lembre-se de que quem pretende, tem uma intenção, uma intention, então você intend to do something, pretende fazer algo. Veja um exemplo:

I intend to study French next year. (Pretendo estudar inglês ano que vem.)

OK, let’s move on!

Muita gente se confunde, em viagens internacionais, quando vê nas portas dos estabelecimentos escrita a palavra Push. Imediatamente a pessoa, que não sabe muito inglês, puxa. E é claro que a porta não abre. To push é empurrar, e não puxar. Alguns exemplos:

We need to push this table to the side to make some space. (Precisamos empurrar esta mesa para o lado para termos mais espaço.)
That window is stuck – you have to push it hard to open it. (Essa janela está emperrada – você tem que empurrar forte para abri-la.)

Para dizer puxar, use o verbo to pull.

Pull the door from the outside to open it. (Puxe a porta do lado de for a para abri-la.)
She was drowning and a lifeguard pulled her out of the water. (Ela estava se afogando e um salva-vidas a puxou para fora da água.)

Sabemos que um resumo é um sumário, uma síntese de ideias. Em inglês temos a palavra resume, que nada tem a ver com resumo e sim quer dizer retomar ou recomeçar uma ação. Alguns exemplos:

If you don’t want to watch the whole movie, you can stop and resume it later. (Se você não quiser assistir o filme inteiro, você pode parar e recomeçar mais tarde.)
Court activities will be resumed in February. (As atividades do tribunal serão retomadas em fevereiro.)
Please resume your seats for the second act of the play. (Favor retornar ao seus lugares para o segundo ato da peça.)

O substantivo para o verbo to resume é resumption (retomada).

They proposed an immediate resumption of negotiations. (Eles propuseram uma retomada imediata das negociações.)

Por hoje é tudo, pessoal! Aguardamos seus comentários, dúvidas e sugestões, ok? See you next time! Tenham todos uma Feliz Páscoa!

Download audio

Tags:
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Maurício Cicillini:

    Good morning. I have some douts (dúvidas) about to use ” have + participle past ” or ” have + been + participle past.
    Thanks.


Leave a comment: