Archive for June, 2011

Agus Arís Eile (Ag Comhaireamh Linn)

Posted on 30. Jun, 2011 by in Uncategorized

Bratach Mheiriceá -- cén bhliain?

(le Róislín)

One last fling perhaps at counting réaltaí agus riabha before we move on to ábhair eile. 

Can you match the following descriptions with the specific state that was added to create the new design?

All of the descriptions concern the cúinneán, since the machaire stays the same, always with trí riabh déag, siombail de na trí choilíneacht déag. 

A) seacht sraith, seacht réalta i ngach sraith

Leid do A: toradh de bhaois Seward (William H. Seward, 1801-1872). 

B) cúig shraith, seacht réalta i ngach sraith.

Leid do B: Tháinig an stát seo isteach san Aontas i rith an Chogaidh Chathartha i Meiriceá. 

There are lots of other possible topics concerning Bratach Mheiriceá, so we’ll do beagáinín eile i gcúpla blag eile, and then move on to some other topics. 

Slán go fóill,

Róislín

Gluais: baois, folly; cathartha, civil (based on the word “cathair,” which means “city”); cúinneán, canton (as in heraldry); machaire, field (as in heraldry); toradh, result, fruit 

Nóta faoin bhfocal “cúinneán”: Tá an focal bunaithe ar an bhfocal “cúinne” (corner), go díreach mar atá an focal “canton” i mBéarla (a thagann ón Laidin, “canthus,” a chiallaíonn “corner”).  Is focal sa teanga Béarla é an focal “canthus” freisin.  An bhfuil a fhios agat cad a chiallaíonn sé?  Agus an bhfuil a fhios agat cén Ghaeilge atá air?  Seo leid dó sin: Ciallaíonn an focal seo “corner” agus “angle” agus “nook” (Féach freagra C, thíos).  Tá cúpla focal eile ar “corner” i nGaeilge chomh maith, mar shampla “coirnéal” agus “binn.” 

Freagraí:                                       

A. 7 rows, 7 stars each, Alaska, 1959

B. 5 rows, 7 stars each, West Virginia, 1863

C.  “canthus” (i mBéarla), the corner of the eye; clúid na súile, the corner of the eye 

Ag Comhaireamh Arís (Cé Mhéad Réalta?)

Posted on 28. Jun, 2011 by in Uncategorized

(le Róislín)

A flag with a history as complex as that of the United Sates can offer almost limitless possibilities for practicing counting, since the number of stars has continuously increased with each new state.  There’s even at least one design already in the works for a 51-state, 51-star flag, should it be necessary. 

But first let’s count the current number of stars:

Tá caoga réalta ann, réalta do gach stát.

Tá naoi sraith de réaltaí ann.

Tá cúig shraith a bhfuil sé réalta iontu ann (tríocha réalta san iomlán).

Tá ceithre shraith a bhfuil cúig réalta iontu ann (fiche réalta san iomlán). 

Notice what happened to the word “sraith” (row) after the numbers “four” and “five”?  Yep, lenition (séimhiú).

So “sraith” becomes “shraith” [say: hri, with the “s” now silent and the “th” at the end simply a breathy h, almost silent; the “i” vowel is close to an English “my” or “hi,” but there is that breathiness]. 

Why didn’t this happen after the number “naoi” (9)?  “Naoi” would cause eclipsis (urú), not séimhiú, and “urú” simply doesn’t apply to the letter “s.”  So, no initial mutation! 

Given all the changes to the design of the flag, there are lots of possibilities to practice more number combinations.  To randomly pick a previous year in which there were níos lú réaltaí (fewer stars), let’s try 1907 for the new state, with 1908 as the year in which the star was added.  Freagraí thíos (A).

So, ceist a haon:

1) Cé mhéad réalta a bhí ar an mbratach i 1908, ag tosú ar an cheathrú lá de mhí Iúil?

Ceist a dó (ceist neamhuimhriúil)

2) Cén stát a tháinig isteach san Aontas sa bhliain roimhe sin (1907)?  Seo roghanna mar chuidiú duit: Oregon, Dakota Theas, Alasca, Dakota Thuaidh, Oklahoma, Haváí)

Ceist a Trí (faoi leagan amach an chúinneáin, leis an stát nua)

3) Cé mhéad sraith a bhí ann?

Ceist a Ceathair: réaltaí an tsraith (stars per row)

4) Cé mhéad sraith a bhí ann a raibh ocht réalta iontu?

Ceist a Cúig: réaltaí an tsraith, cuid a dó

5) Cé mhéad sraith a bhí ann a raibh seacht réalta iontu?

And to wrap up for today, and for a slight change of pace, let’s jump briefly from uimhreacha to cruthanna.  Any thoughts as to what shape one new draft design for a potential 51-star flag takes?  Here are some choices (freagra thíos, B). 

a) triantán       b) cearnóg       c) peinteagán     d) heicseagán     e) ciorcail chomhlárnacha     f) hata Uncail Sam

Smaointe agat féin do leagan amach (layout) nua?  Slán go fóill, Róislín

Freagraí do Chuid A: 1. sé réalta is daichead (46); 2. Oklahoma, 3. sé shraith (6 rows), 4. ceithre shraith (4 rows), 5. dhá shraith (2 rows)

Freagra do Chuid B: ciorcail chomhlárnacha.  Aaa-aaa-aaach, a deir tú!  Má bhíonn ciorcail chomhlárnacha sa chúinneán (in ionad riabha/stríoca), cad a tharlóidh don leasainm “Na Réaltaí is na Riabha?”  An mbeidh amhrán ann faoi “Na Réaltaí agus na hImlínte,” mar ómós do Bhratach Mheiriceá?

Gluais d’fhreagra B: cúinneán, canton (of a flag); imlíne, circumference; leasainm, nickname; tharlóidh [HAR-low-ee, with the “low” like “low tide,” not like “allow”], will happen

Nóta don fhreagra: bíodh cuimhne agat go n-aistrítear “Bratach Mheiriceá” mar “the American Flag,” de ghnáth, in ionad “the Flag of America.”  Even though the grammatical structure says “of America,” using the possessive form “Mheiriceá.” 

 

Cé Mhéad Réalta? Cé Mhéad Riabh?

Posted on 26. Jun, 2011 by in Uncategorized

(le Róislín)

Among the many topics we could discuss concerning flags is the actual design of the American flag.  This will also give us some practice with counting in general and counting items while including adjectives that describe the topic further.  Here our additional adjectives will be on color, but of course, almost any other adjective (beag, mór, deas, etc.) could be involved. 

The basic phrase for saying “How many?” is “Cé mhéad?”   Sometimes speakers may say “Cá mhéad?”  Both are correct.

Unlike English, the noun that follows the question “Cé mhéad?” stays in the singular. 

So we can ask:

Cé mhéad réalta? 

Cé mhéad riabh?

Or to get away from the stars and stripes vocabulary briefly, and use even more basic words:

Cé mhéad duine atá anseo? (not “daoine”)

Cé mhéad buachaill atá anseo? (not “buachaillí”)

Cé mhéad cailín atá anseo? (not “cailíní”)

To flesh out our original question:

Cé mhéad réalta atá ar an mbratach?

Cé mhéad riabh atá ar an mbratach?

Remembering the other main word for “stripe,” we could also ask:

Cé mhéad stríoc atá ar an mbratach?

And although we didn’t introduce it earlier, there’s also at least one other word for “star” in Irish (ní nach ionadh!), “rinn.” 

Cé mhéad rinn atá ar an mbratach? 

For more on “rinn” as “star,” féach thíos ar nóta a dó, but meanwhile, back to comhaireamh (counting).

To answer our basic questions about the American flag:

Tá caoga réalta ar an mbratach.  The item you’re counting (here “stars”) stays singular in Irish after numbers.

(lit. Fifty “star” are on the flag).

Tá trí riabh déag ar an mbratach.  There are 13 stripes on the flag.

OR: Tá trí stríoc déag ar an mbratach.

To add color, we could say:

Tá seacht riabh dhearga ar an mbratach

OR: Tá seacht stríoc dhearga ar an mbratach.

So what happened to our basic word “dearg” (red)?  It got lenited, because it’s following a noun in a number phrase, and it got the plural ending “-a,” even though the noun itself is grammatically singular.  Yes, that singular-plural match-up is strange (grammatically) but true, and could also be the subject of blag beag eile, or perhaps dhá bhlag bheaga eile, some day!

Technically, I should be saying the stripes are “Old Glory Red,” since there’s a specific CAUS formula for that color, but that will also have to wait for blag éigin eile, and will probably also be a bit speculative.  ‘Cuz how often do we discuss the scientific formula for the shade of red in the American flag in Irish?  But it’ll be a good work-out, since the words for “old,” “glory,” and “red,” are certainly useful vocabulary, in whatever context. 

Back to dathanna na riabh (dathanna na stríoc):

Tá sé riabh bhána ar an mbratach.  Same procedure, lenite and pluralize, so “bán” (white) changes to “bhána.”

OR: Tá sé stríoc bhána ar an mbratach.

So, more on “Old Glory Red,” and its companion “Old Glory Blue,” and a bit more vexillology coming up (hoping you’re not finding the detail too vexing).  At some point, we’ll segue to discussing Bratach na hÉireann, its color scheme and design, and a bit of its history.

If readers on the list would like to submit some sentences describing their bratach náisiúnta in Irish, that would be more than welcome!  The U.S. has been pretty well covered by now, and Ireland will be soon, but there’s always room for more nótaí tráchta on those topics as well.  Idir an dá linn, slán go fóill, Róislín

Nóta a hAon: CAUS, Color Association of the United States

Nóta a Dó:

No, this “rinn” is not the same “rinn” you might know as meaning a “point” or a “tip,” as on a weapon or a triangle.  Examples of the point/tip usage include “rinn saighde” (arrowhead), “ó rinn go sáil” (“from head to toe,” lit. from tip to heel); and rinn tíre (a headland or promontory) as in An Rinn (Ring, Co. Waterford), or Rinn an Scidigh (Ringaskiddy, Co. Cork).  “Rinn” for “point” and “rinn” for “star,” that’s homagraif arís, just as in English, where we have several completely different meanings for “back,” “can,” “fluke,” “temple,” and “skate” (fish vs. roller-, ice-skate), and many other words. 

You might be wondering, the same as I have, whether there might not be some connection between a word for a “point” and a word for a “star,” as an example of sineicdicé.  It’s good food for thought, but not readily solvable, at least not i mblag beag amháin mar mo bhlagsa.  But two key points in that discussion would be that real stars don’t technically have points, at least not anything so clear-cut as our notions of well-balanced five- and six-pointed stars, and, secondly, that “rinn” as “star” used to be spelled “reann” and sometimes still is.  Further ambiguating the situation!  So the two words intertwine again once you start declining them, as follows:

Modern usage:

rinn, star, reanna (of a star), reanna (stars), reann (of stars)

rinn, point, tip, rinne (of a point), reanna (points), reann (of points)

Older usages:

reann, star, reanna or rinne (of a star), reanna or reannta (stars)

rinn, point, tip, rinne or reanna (of a point), rinne or reanna (points, tips) 

Ceist do lucht na SeanGhaeilge, is dócha. 

If nothing else, we could at least discuss a “rinn rinneach” (pointed star!), but actually, in general, I really do prefer the least ambiguous vocabulary I can think of, at least for most cases, so I’d tend to say “réalta rinneach” if it comes to that.  Or to totally disambiguate, “réalta biorach,” which also means “pointed star.” 

Hmm, we’ve gone from a simple description of the American flag (trí riabh déag, caoga réalta) to réaltaí, réiltíní, reanna, and reannta, and we could add reannáin, reannóga, réilteoga, and réaltóga, to name just a few more variations on these words. Not to mention “réalta reatha,” “scead” (a star on a horse’s forehead), etc.  Enough to make mo mhaothán uisinneach clé see stars, which, curiously enough is expressed with an entirely different word in Irish, léaspáin, as in the sentence, “Tá léaspáin ag teacht ar mo shúile” (I’m seeing stars).  “Léaspáin” more specifically means “dancing colored lights before one’s eyes,” and no, this isn’t the same as “gealáin” as in “na Gealáin Thuaidh” and “na Gealáin Theas,” which are another type of “dancing colored lights,” technically “before our eyes” (as is anything we see, except in our mind’s eye), but on a ginormous scale.  An Ghaeilge ar “ginormous”?  Barúil agatsa?  

Gluais don Nóta: clé, left; léas, bright spot, ray of light, also a blister, a welt, or a stripe (if we want to start that over again!); maothán, lobe (of brain); sineicdicé, synecdoche; uisinneach, temporal (cf. uisinní, temples, angles, gills, etc.)