Polish Language Blog
Menu
Search

Good Relationships Posted by on Dec 17, 2008 in Vocabulary

Relationships are hard. In any language. But in Polish they are even harder.
Take the word “relationship,” for example. We all know what it means in English. It’s a fairly straightforward word, even if relationships themselves are not. But such is life…

I have relationships with many people. Some are personal, some are less personal, and some are… well, better not talk about it if I want to keep my day job. LOL!

I can say that I have a good relationship with my dad, and everybody knows it means we get along. I can say that I have a good relationship with my neighbor, and everybody knows it means I can go there and ask to borrow from her whatever it is I ran out of in my own kitchen.

But try to translate the word “relationship” into Polish and boom, we’re in trouble.
The online dictionary I use translates “relationship” as:

  • związek
  • pokrewieństwo
  • stosunek
  • powiązanie
  • zależność
  • więź
  • relacja

These three: związek, powiązanie, więź are all related (ha! they come from the same root word) but you would not use any of these when talking about how good (or bad) your relationship is with your mother in law, for example.

Zależność is more of a mathematical type of relationship.

Pokrewieństwo is when you are related to somebody. It has “krew” (po-krew-ieństwo) in it, which means “blood” and “krewny/krewna” are your blood relatives.

Stosunek can be a loaded word. It can be used to describe anything from diplomatic relations (stosunki dyplomatyczne) to intercourse (stosunek płciowy).

And then you have “relacja.” This word also has several meanings, but the one we’re interested in is “relationship.” Both of these words – Polish and English – come from the same Latin origin, so they even look similar. And this is the word I’d use when talking about relationships in my life, even though it sounds like an annoying loan translation.

I can say that:

  • Mam dobre relacje rodzinne. – I have a good relationship with my family/relatives.

or:

  • Moja znajoma nie ma dobrych relacji ze swoją teściową. – My friend doesn’t have a relationship with her mother-in-law.

So, whether you want to complain or brag about your relationships, when doing it in Polish, make sure you pick the right word.

Tags: ,
Keep learning Polish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Basia Lomnicka:

    Aniu:
    Thanks so much for addressing the word “relationship”. This is one word that I wish the polish language had a direct all encompassing equivalent for. Sure would make life easier, and I would avoid making huge social gaffes. Unfortunately, I still sometimes translate directly from english when I am writing or speaking polish and this is where I run into the most trouble.
    Wesolych Swiat.
    Basia

  2. Anna O.:

    Hi Anna
    “I can say that I have a good relationship with my dad, and everybody knows it means we get along. I can say that I have a good relationship with my neighbor, and everybody knows it means”.
    Of course everybody knows it means..me too. You can say this only in one way in Polish : Ja jestem w dobrych “stosunkach” (plural) z moim tatą and Jestem w dobrych “stosunkach” z moim sąsiadem. But if I try to translate the word “stosunek”(singular) or “stosunki”(plural) into English I am in big trouble too 🙂 You can see:
    rate
    ratio
    proportion
    quotient
    nooky
    nobling
    dealings
    What are you thinking about? 🙂

  3. Anna:

    yeah Anna O., but if I say that “jestem w dobrych stosunkach z moim tatą” it sounds VERY official and stiff, not to mention ungrammatical. I’d rather say something like “z tatą dogadujemy się wspaniale” or “jesteśmy na dobrej stopie” and while more casual than “I have a good relationship with my dad” it means more or less the same – “my dad and I get along great.”

    Right?

    PS. Updated to add – Psze put me back on the straight and narrow, it IS grammatically correct. Mea culpa. And thanks! I shall be counting on you, Psze, to be my not-so-secret grammar overseer. 🙂

  4. Pszetfurnia:

    There is nothing ungrammatical in “jestem w dobrych stosunkach z moim tatą”.

    Uniwersalny słownik języka polskiego PWN:
    Być z kimś w bliskich, dobrych, poprawnych, przyjaznych, złych stosunkach.

    Merry Christmas!

  5. Anna:

    Thanks psze!
    Though it just doesn’t SOUND right, now does it? Weird. But at least it’s grammatically correct then.

  6. Anna:

    Psze,
    sorry to bother you, but could you be so kind and recommend your favorite top three Polish dictionaries? Poprawna polszczyzna and the like? I’d be really grateful! And you seem to know this stuff! Thanks!
    And Happy Holidays to you too! 🙂

  7. Anna O.:

    Well, I woulde like only help you to understand Polish and Polish culture if you like to write about 🙂
    “Uniwersalny słownik języka polskiego PWN”
    Pszetfurnia.. Good choice. That is very good dictionar.
    Merry Christmas for you and your family 🙂

  8. Anna:

    Aniu O.

    Napiszę po polsku żeby nie było żadnych nieporozumień, OK? 😉

    Dziękuję bardzo za Twoją ofertę pomocy jeśli chodzi o polski język i kulturę. Przepraszam też bardzo jeśli moja polszczyna i moja znajomość polskiej kultury wydają Ci się aż tak niedostateczne. Przyznaję się szczerze, że mam od czasu do czasu kłopoty z tłumaczeniem z angielskiego na polski, szczególnie – jak widać z powyższych komentarzy – jeśli chodzi o poprawności gramatyczne. Ale jak widać na blogu Pszetfurni, wielu, czasem nawet wybitnych Polaków ma problemy z gramatyką. Oj, polska taki trudna jezyk! 🙂

    Proszę nie zapominaj też, że ten blog jest przeznaczony głównie dla tych, którzy dopiero uczą się języka polskiego. Z tego powodu staram się zawsze przedstawiać najprostsze wyjaśnienia, które są łatwe do zapamiętania, szczególnie dla czytelników anglojęzycznych. Osobie mówiącej po angielsku dużo łatwiej jest zapamiętać słowo “relacja” (podobne do “relation”) niż stosunek. Więc dobór moich przykładów nie jest przypadkowy.

    Ponieważ my mówimy po polsku, dla nas to nie ma znaczenia, jednak dla tych dla których polski jest językiem obcym, te małe ułatwienia robią całkiem dużą różnicę. Jestem pewna, że doświadczyłaś tego sama ucząc się angielskiego. 😉
    Jeszcze raz, dziękuję Ci bardzo za komentarz. Jestem pewna, że razem z Pszetfurnią zrobicie cuda dla mojej znajomości polskiej gramatyki. Wielkie dzięki!

    A ten słownik PWN to zamówię po świętach. 🙂

  9. Anna O.:

    Witaj Droga Imienniczko 🙂
    Nie martw się, ja także mam czasem trudności z tłumaczeniem, tyle, że odwrotnie z polskiego na angielski. Rozumię to i tym bardziej cieszę się, że moge być pomocna od czasu do czasu.
    Myślę, że zasadniczy problem powstaje często w wyniku istnienia takiego zjawiska jak “język literacki” i “język potoczny”.
    Oczywiście dotyczy to nie tylko języka polskiego ale każdego innego.
    Dlatego też sądzę, że tłumacząc z języka angielskiego na język polski “potoczny” unikniesz a tym samym ci, którzy dopiero uczą się tego języka, wielu smiesznych tłumaczeń oraz innych zawiłości, które skrywa ten, niestety, trudny ale jakże piękny język.
    W ślad za Pszetfurnią..gorąco polecam:
    Słownik poprawnej polszczyzny PWN, który to zawiera dwie normy językowe – wzorcową i potoczną.
    Życzę sukcesów 🙂

  10. Pszetfurnia:

    My favorite top FIVE Polish dictionaries:
    – Uniwersalny słownik języka polskiego PWN (2003),
    – Wielki słownik ortograficzny PWN (2006),
    – Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN (2006),
    – Inny słownik języka polskiego PWN (2000),
    – Piotr Müldner-Nieckowski, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego (Świat Książki 2004).