Arabic Language Blog
Menu
Search

Listening Practice: Lebanese Arabic, 2 Posted by on Apr 27, 2020 in Arabic Language, Pronunciation, Vocabulary

Welcome to the second part of this blog post. A week ago, we started studying a short video clip in Lebanese Arabic. The video is a funny dialogue between a mother and her daughter about the Corona pandemic. After looking at the script in both Arabic and English, today I’m providing you with the Modern Standard Arabic (MSA) version of it, alongside an audio clip of me reading the conversation in MSA.

Image by djedj on Pixabay.com

So, let’s watch the video clip again 🙂 and follow the (MSA) script below>>

Access VIDEO HERE.

 

Dialogue (Lebanese> Modern Standard Arabic 

*You can listen to the dialogue here while reading the script:

نور: أيلا

   

أيلا: إيه؟

     نعم؟      

 

نور: إنت قايلة لبيّك إنّو أنا معي فيروس كورونا؟

      هل قلتِ لأبيك أن معي فيروس كورونا؟       

 

أيلا: لا

      لا      

 

نور: لا؟

      لا؟     

 

جورج: مبلي

          بلى          

 

نور: قال امبلي

      قال بلى      

 

      ليه عم بتفنّصي؟     

      لماذا (لم) تكذبين؟    

 

أيلا: أنا قالت (قلت) بلكي نور عندا (عندها) كورونا – بلكي

      أنا قلت أنه من الممكن أن تكون نور مصابة بكورونا – من الممكن      

 

نور: آه

      آه       

 

أيلا: مش أكيد

      ليس مؤكّد      

 

نور: آه، هيك قلتيلو؟

      آه، هكذا قلتي له؟      

 

أيلا: إيه

      نعم      

 

نور: وإنت شو يعني حكيم؟ كيف؟ ليه قرّرتي إنو معي كورونا؟

      وأنت ماذا، طبيبة؟ كيف؟ لماذا قرّرتي أن لديّ (أنني مصابة بـ) كورونا؟       

    

       ما فهمت      

       لم آفهم      

 

أيلا: أنا مش حكيم

      أنا لست طبيبة      

 

نور: إيه؟ إيه كيف عرفتي لكان؟

      حسنًا؟ إذًا كيف عرفتي؟     

 

أيلا: سمعتك عالحمام (بالحمام) عم تأطسي

     سمعتك في الحمام وأنت تعطسين     

 

نور: عم شو؟

      أقوم بماذا؟      

 

أيلا: أطّسي

      تعطسين     

 

نور: أطّسي؟

      تعطسين؟      

 

أيلا: أتشوم

      أتشوم     

 

نور: بعرف شو يعني تعطّسي بعرف

      أعرف ماذا تعني “تعطسين”، أعرف      

 

      إيه وشو خصّ؟      

      حسنا، وما علاقة هذا بهذا؟      

 

أيلا: رحت عند جورج

      ذهبت إلى جورج      

 

نور: إيه؟

      حسنًا؟     

 

أيلا: وجورج قال إنو إنت عندك كورونا

      وجورج قال لي بأنه معك (بأنك مصابة بـ) كورونا      

 

نور: هييييييي! ولو أيلا؟! ولو جورج؟

       يا إلهي! هل هذا معقول أيلا؟ هل هذا معقول جورج؟      

 

       هيك بتقرري؟     

       أهكذا تقرّري؟     

 

أيلا: جورج قال إنو ما تدقريني

      جورج قال أنه (لا يجب) أن تلمسيني     

 

نور: بس أنا ما عم بدقرك

      ولكنني لا ألمسك      

 

أيلا: لا، بليز

      لا، من فضلك      

 

إسكيوزمي، ما بقى تدقريني.. لا      

عفوًا، لا تلمسيني بعد الآن.. لا     

= = = = = = = = = = =

A note on pronunciation:

The dominant thing you need to know about pronunciation in Lebanese Arabic, which is quite evident in this video, is how letter qaaf ق  is pronounced. It’s pronounced as “2a” or “aa”, a light version of original pronunciation – similar to Syrian Arabic.

 

Notes on specific phrases:

Here are some of the words that may not be very obvious to you in the script above, and a translation of each one.

lying – تفنّصي: تكذبي

maybe/ probably – بلكي: من الممكن

your dad – بيّك: أبوك

fathe – بيّ: أب *

 she has – عندا: عندها

  doctor – حكيم: طبيب

 come on/ has it come to this now?! – ولو: معقول؟ 

don’t touch me – ما تدقريني: لا تلمسيني

to touch – يدقر: يلمس *

= = = = = = = = = = =

Tags: , , , , ,
Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Hanan Ben Nafa

Hi, this is Hanan :) I'm an Arabic linguist. I completed my PhD in Linguistics - 2018. My PhD thesis was entitled Code-switching as an evaluative strategy: identity construction among Arabic-English bilinguals. I'm also a qualified public service translator & interpreter.