Arabic Language Blog
Menu
Search

Lebanese Campaign: زرّيعة قلبي Zarreeʕit Alb-i (1) Posted by on Jun 1, 2020 in Arabic Language, Vocabulary

In this post, I’m going to share with you a funny and beautiful theme song about plants النباتات and home agriculture الزراعة المنزلية. The song is an advert for a campaign حملة that was launched أُطلِقت about two weeks ago, by the Lebanese actress and director Nadine Labaki نادين لبكي @NadineLabaki. The lyrics are in Lebanese Arabic and the translation is provided to convey the intended meaning only, not the literal. Enjoy! The post is in two parts due to the length of the song.

Image by Elaine Casap on Unsplash.com

The slogan الشعار

Before talking about the idea behind the campaign الفكرة من وراء الحملة , let’s look at its slogan شعارها J The slogan, which is also the title of the song, is زرّيعة قلبي , i.e. the plants of my hearts. In standard Arabic, plants can also (n addition to نباتات) can be called زَرْع. In the Lebanese dialect, it’s زرّيعة  Zarreeʕah (the taa marbouta ـة in a word is only pronounced when another word follows) . Since the title is in Lebanese dialect, the Qaf قـ  in قلبي  is pronounced as consonant “a”> alb-i.

 

The campaign’s aim هدف الحملة

The campaign is a call دعوة or a national initiative مبادرة وطنية for sustainable agricultural الزراعة المستدامة

It aims to تهدف إلى educate توعية people الناس about عن agriculture الزراعة and poultry farming تربية الدواجن and help them grow their own vegetables زراعة الخضروات الخاصة بهم at home or using their own lands في المنزل أو في أراضيهم الخاصة .

A number of Lebanese celebrities مشاهير لبنانيون were featured ظهروا in the clip to encourage لتشجيع people follow their steps.

It’s a call for selfsufficiency الاكتفاء الذاتي due to the country’s eminent collapse of the economy انهيار الاقتصاد, which can lead to food insecurity/ انعدام الأمن الغذائي  نقص الغذاء

In this hashtag: #زريعة_قلبي  you can follow the most recent updates where people are documenting their experiences  يوثقون تجاربهم and their journeyرحلتهم  into learning about في التعلّم عن  agriculture. There are loads of photos there, check them out 😉

 

To the song >>

First part of the song (until 00:55). The rest will follow next week 🙂

 


كلمات الأغنية

The Lyrics

إنكشها

Dig it1(referring to the land)

 

افلحها

Plough it

 

ازرعها

Plant/sow it2(referring to a seed)

 

واسقيها

And water it

= = = = = = =

 

إنكشها

Dig it

 

افلحها

Plough it

 

ازرعها

Plant/sow it

 

واسقيها

And water it

قطّفها

Pick it3(referring to harvest/crops)

 

قصقصها

cut it

 

واطبخها

And cook it

 

يلّلا

Come on

= = = = = = =

 

إذا في شي بورة حدّك

If there’s some heath (uncultivated land) near you

 

ازرعها قدّ ما بدّك

Plant it as much as you like

 

تاكل وتطعمي كلّ العيله منّا

You eat and feed the whole family from it

= = = = = = =

 

مانّا عويصة وهيّنة

It’s not difficult, and it’s easy

 

عالسطح أو بالجنينه

On the roof or in the garden

 

يا عمّي حتى عالفيرندا

Look, even on the balcony

= = = = = = =

 

إنكشيها

Dig it

 

افلحيها

Plough it

 

ازرعيها

Plant/sow it

 

واسقيها

And water it

 

قطّفيها

Pick it

 

افرميها

Mince/chop it

 

اطبخيها

Cook it

 

على نار

On fire

= = = = = = =

 

همّه وما تضلّك قاعد

(Show) enthusiasm and don’t just sit there

 

الطقس هلأ بيساعد

The weather now helps

 

ركّب الجزمه وكبّ البزره يللّا

Put on the shoes, and drop the seed, come on

= = = = = = = 

 

ما تستصعب القصه

Don’t find it’s difficult

 

السطيحه فيك ترصّها 

The roof, you can fill it up

 

شمّر ع زنودك وياللا

Roll up your sleeves and come on

= = = = = = =

  

See you next week in the second part J

 

  • 1
    (referring to the land)
  • 2
    (referring to a seed)
  • 3
    (referring to harvest/crops)
Tags:
Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Hanan Ben Nafa

Hi, this is Hanan :) I'm an Arabic linguist. I completed my PhD in Linguistics - 2018. My PhD thesis was entitled Code-switching as an evaluative strategy: identity construction among Arabic-English bilinguals. I'm also a qualified public service translator & interpreter.