So the trip to the shooting range is postponed! My friend whose birthday it was is unable to go today because his visa is being extended. I would not say that he 放我的鸽子 (stood me up), because we have merely changed our plans to go to 雍和宫 (the Lama Temple in Beijing). In other words, our 约的时间 (arranged time) has not changed, merely our 地点 (place). I may also be meeting up with somebody who works in the field of 投资 (investment). Recently when my parents were here, I got an external 光驱 (cd drive) so now I can save a little money on entertainment while I 看碟 (watch movies). One thing I’d like to catch up on is some shows from the 80年代 (80s) such as MacGyver.
放 fang4 – release
鸽子 ge1zi3 – pigeons
雍和宫 yong1he2gong1 – Lama temple in Beijing
约 yue1 – arranged
地点 di4dian3 – location, place
投资 tou2zi1- investment
光驱 guang1qu1 – cd drive
看碟 kan4die2- watch DVDs
年代 nian2dai4 – decade
Leave a comment: