The Chinese language lacks a direct translation of the words “yes” and “no.” This causes a lot of confusion amongst foreigners studying the language. It’s also the source of a lot of cultural misunderstandings for people traveling or living in the country. In a follow up to Steve’s written post, this short video tries to clear the air a bit by showing some different examples of ways to answer yes/no questions in Chinese.
是 – shì – to be
你是学生吗?- Nǐ shì xué shēng ma? – Are you a student?
是 – shì – (I) am
我是学生 – Wǒ shì xué shēng – I am a student
不是 – bú shì – (I) am not
我不是学生 – Wǒ bú shì xué shēng
你是美国人吗?- Nǐ shì měi guó rén ma? – Are you American?
我是美国人 – Wǒ shì měi guó rén – I am American.
我不是美国人,我是英国人 – Wǒ bú shì měi guó rén, wǒ shì yīng guó rén – I am not American, I am English.
你知道吗? – Nǐ zhī dào ma? – Do you know?
我知道 – Wǒ zhī dào – I know
我不知道 – Wǒ bù zhī dào – I don’t know
你会说中文吗? – Nǐ huì shuō zhōng wén ma? – Can you speak Chinese?
会 – huì – (I) can
不会 – bú huì – (I) can’t
我会说中文 – Wǒ huì shuō zhōng wén – I can speak Chinese
我不会说中文 – Wǒ bú huì shuō zhōng wén – I can’t speak Chinese
你有问题吗? – Nǐ yǒu wèn tí ma? – Do you have a question?
有 – yǒu – have
没有 – méi yǒu – don’t have
我有问题 – Wǒ yǒu wèn tí – I have questions
我没有问题 – Wǒ méi yǒu wèn tí – I don’t have questions
你吃饭了吗? – Nǐ chī fàn le ma? – Have you eaten?
我吃了 – Wǒ chī le – I’ve eaten
我没吃 – Wǒ méi chī – I have not eaten
你去过上海吗? – Nǐ qù guò shàng hǎi ma? – Have you been to Shanghai?
我去过 – Wǒ qù guò – I have been
我没去过 – Wǒ méi qù guò – I have not been
你喜欢中文吗? – Nǐ xǐ huan zhōng wén ma? – Do you like Chinese?
我很喜欢中文 – Wǒ hěn xǐ huan zhōng wén – I really like Chinese!
There’s loads more that Transparent Chinese can do to help you build up your Chinese language abilities… just check the website.
Sasha is an English teacher, writer, photographer, and videographer from the great state of Michigan. Upon graduating from Michigan State University, he moved to China and spent 5+ years living, working, studying, and traveling there. He also studied Indonesian Language & Culture in Bali for a year. He and his wife run the travel blog Grateful Gypsies, and they're currently trying the digital nomad lifestyle across Latin America.
There are two tpying mistakes for Chinese in these two setences. 饭 should change to 吃.
It should be “我吃了” for I’ve eaten and “我没吃” for I have not eaten.
Whoops. My bad. Simple careless mistake in cutting and pasting the subtitles. I’m uploading a corrected version as we speak. Thanks for catching the mistake that I let slip through the cracks, Steven.
Comments:
Helen:
我饭了 – Wǒ chī le – I’ve eaten
我没饭 – Wǒ méi chī – I have not eaten
There are two tpying mistakes for Chinese in these two setences. 饭 should change to 吃.
It should be “我吃了” for I’ve eaten and “我没吃” for I have not eaten.
Steven C. Poling Jr.:
Correct the typos.
我饭了。。。 Come on!
sasha:
Whoops. My bad. Simple careless mistake in cutting and pasting the subtitles. I’m uploading a corrected version as we speak. Thanks for catching the mistake that I let slip through the cracks, Steven.