The other day I was doing some work with Radio 538 playing in the background, when a song came on that I hadn’t heard before. The melody was pretty catchy in one of those “stuck in your head for three hours” type of ways. It didn’t help that there weren’t too many words in the song and the ones that were in it were mainly words I knew.
I made a note of the song because I thought it would be a good one to share with you. If you have wanted to learn the names of some of the animals you might find on a farm, then you will be off to a good start just with the song title alone, which is Kip Paard Koe (Chicken Horse Cow) by Want Want.
Below you will find the song lyrics as well as some of the English translations. There are loads of different videos that have been made for this song. Here is the original.
And just in case you haven’t heard enough, here is a different video:
Is a better translation for “karnemelk,” “buttermilk”? I looked it up elsewhere and it was translated there as buttermilk. Though I know it basically IS sour milk, I’ve never heard anyone use that phrase. Instead, “sour milk” implies that it’s milk that went bad.
Thank you for commenting. I have to admit I have never tasted karnemelk and always associated it with being basically sour (I guess “soured” would be better) milk. And while I have cooked with buttermilk, I always had it in my mind that it was sweet rather than sour (I think it was the term “butter” that did it for me!).
So, with that and your comment in mind I dug out the Dutch to English dictionary which does say buttermilk for the translation. And I learned that buttermilk is “the sourish liquid remaining after the butter has been separated from milk.”
The old saying, “you learn something new everyday” really is true!
Joka:
I think instead of karnemelk, he sings
“karnen en melken, kaasje erbij”.
Karnen = to churn, to make butter out of milk
Melken = to milk (a cow)
heather:
@Joka Joka, I think you are right! I think you need to go and tell all the makers of the spin-off videos and the lyric sites. 🙂
Comments:
Andy:
Is a better translation for “karnemelk,” “buttermilk”? I looked it up elsewhere and it was translated there as buttermilk. Though I know it basically IS sour milk, I’ve never heard anyone use that phrase. Instead, “sour milk” implies that it’s milk that went bad.
heather:
@Andy Hi Andy,
Thank you for commenting. I have to admit I have never tasted karnemelk and always associated it with being basically sour (I guess “soured” would be better) milk. And while I have cooked with buttermilk, I always had it in my mind that it was sweet rather than sour (I think it was the term “butter” that did it for me!).
So, with that and your comment in mind I dug out the Dutch to English dictionary which does say buttermilk for the translation. And I learned that buttermilk is “the sourish liquid remaining after the butter has been separated from milk.”
The old saying, “you learn something new everyday” really is true!
Joka:
I think instead of karnemelk, he sings
“karnen en melken, kaasje erbij”.
Karnen = to churn, to make butter out of milk
Melken = to milk (a cow)
heather:
@Joka Joka, I think you are right! I think you need to go and tell all the makers of the spin-off videos and the lyric sites. 🙂