French Culture – Canadian Style Posted by Tim Hildreth on Apr 9, 2019 in Culture, Music, Vocabulary
While my taste in all things French tends to run to the France French, if you’ve read me before you know that I have family in Québec and I go there from time to time. I also like to keep up when I can with how the culture is evolving up there. This week I happened to come across two tidbits I wanted to share with you.
Les nouveaux immigrés / The new immigrants
With high unemployment, European and domestic turmoil, and uncertain future, more French are leaving France today for Québec than just about anytime since the early days of Nouvelle France. There are no so many in and around Montreal, in fact, that the cultural differences of these long lost cousins (cousins) is (playfully) causing friction. From sports (soccer vs hockey) to beverages (wine vs beer) to even les rapports entre les sexes (the relations between the sexes), it seems the years and the miles that have separated these two groups have driven them apart. This great song from a few years back (written and performed ironically by an actual French person in Montréal) laments “[Il] y’a trop de Français à Montréal […] qui font monter les loyers et viennent niquer nos femmes.” (There are too many French in Montreal […] who drive up the rents and steal our women.)
C’est l’accent / It’s the accent
I learned my French in France. Over the years though, I’ve learned to adapt to the Québecois accent and vocabulary (which in the end, isn’t all that different; I think if you know the difference between American English and British English, you’ll get the picture … though sometimes the Canadian accent does veer a bit towards Scottish and then I get lost!). The song below by the French Canadian group LGS (Le Groupe Swing) is not only fun, but is a great example of that accent and some unique vocabulary.
On compte les heures, à tous les jours | We’re counting the hours, every day |
On tape du pied, oh, comme un tambour | We tap our feet, like a drummer |
Plus on attend, plus on devient fou | The more we wait, the crazier we get |
Dans quelques heures, ça s’passera chez nous | In a few hours, it’s on at our place |
So pogne un Uber* et come on over | So grab and Uber and come on over |
Tape tes mains et flip tes cheveux | Clap your hands and flip your hair |
Un vodka soda, un sake bomb | A vodka and soda, a sake bomb |
La fête commence dès que la nuit tombe | The party starts as soon as the night falls |
Que tu sois beau ou laitte** | Whether your handsome or ugly |
Partout sur la planète | Everywhere on the planet |
Ce soir on perd la tête | Tonight we’re losing our heads |
Y’a rien qui nous arrête | Nothing’s gonna stop us |
Nous on va faire la fête | We’re going to party |
Ce soir on perd la tête | Tonight we’re losing our heads |
Oh y’a des girls et y’a des gars | Well there are girls, and there are guys |
Mais quand je danse, tassez-vous de d’là | But when I danse, get out of the way |
Et quand ça part, check bin*** mes moves | And when it starts, check out my moves |
Macarena, oh, ostie qu’ça groove | The Macarena, oh man how that grooves |
Oh toutes les girls, chacun leur tour | Oh all the girls, they get their turn |
Sur Instagram, man je suis so cool | On Instagram, man I’m so cool |
On tape du pied, comme un tambour | So tap your feet, like a drummer |
Sur un remix de Charles Aznavour | To a remix of Charles Aznavour |
Refrain | Chorus |
Mirror, mirror sur le wall | Mirror, mirror on the wall |
C’est qui l’coolest of them all (x3) | Who is the coolest of them all (x3) |
Mirror, mirror sur le wall | Mirror, mirror on the wall |
C’est moi l’coolest of them all | I am the coolest of them all |
Refrain (x2) | Chorus |
* Slang expression.
** laitte is also slang for ‘laid(e)’ (ugly)
*** ‘bien’
Photo by O-seop Sim from Pexels [CC0]
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.