Out of the les Côtes-d’Armor of the Brittany Peninsula, bordering the shores of Saint-Malo, from whence hailed and sailed the seafaring ancestors of the legendary Surcouf, “le roi des corsaires“ (“the King of Corsairs”), une voix (a voice) Bretonne sings a cheerful tune about a local girl nicknamed “Marie la dondaine.“
But what’s a “dondaine“, you may ask?
Could it be the name of a navire à voile (sailing ship), perhaps?
Also known under the name of a “carreau“, a dondaine is a sort of a bolt that was used in medieval times as ammunition for une arbalète (a crossbow)—As in many other old French songs, the word “dondaine” is most likely used here as mere onomatopée (onomatopoeia).
Anthony CHAPLAIN — “MARIE LA DONDAINE“
Maridon la dondaine, elle était amoureuse,
Maridon la dondaine, she was in love
D’un jeune garçon de coeur qui portait une robe blanche
Of a young choirboy who wore a white robe
D’un jeune garçon de coeur qui portait une chemise à fleurs
Of a choirboy who wore a flower shirt
Courant dans la prairie, Marie qu’elle était belle,
Running in the meadows, how beautiful Marie was
Les garçons l’appelaient Marie la belle en robe blanche
The boys called Marie “the beauty in the white robe”
Les garçons l’appelaient Marie la belle fleur de dentelle
The boys called Marie “the beautiful lace flower”
Que néni disait elle le seul homme de mon coeur
There’s no way she said, the only man in her heart
Est celui qui est là assis au milieu de l’église
Is the one who’s sitting in the middle of the church
Est celui qui est là vêtu d’une chemise à fleurs
Is the one who’s wearing a flower shirt
En revenant chez elle, elle parla à son père
Coming back home, she spoke with her father
De ce bel homme en blanc qui portait une croix sur son coeur
Of this handsome man in white who wore a cross on his heart
De ce jeune homme en blanc devenu l’élu de son coeur
Of this young man in white with whom she fell in love
Depuis tous les samedis, elle va à la confesse
Since then, each Saturday, she goes to confession
Pour voir ce beau jeune homme qui est revêtu d’une chemise
To see this handsome man wearing a shirt
Parler de ses amours à un amoureux de l’église
To talk about her crushes to a church faithful lover
Depuis cette aventure Maridon la Dondaine
Since that adventure, Marie la Dondaine
Se donna au Bon Dieu en entrant au couvent de Rennes
Offered herself to the Lord by joining the convent of Rennes
Soeur Marie la Dondaine c’était son nouveau nom de scène
Sister Marie la Dondaine, that was her new stage name
Comments:
Charles Laster:
Love the mixture of the french skill in lyrics, the celtic sound, and just plain punk rock rave-up sound.
src:
Is “Maridon” the same as “Marie”?
Hichem:
@src Yes, “Maridon” is just an “affectionate nickname” for Marie!