French Folklore Song: Three Young Drummers Posted by Hichem on Mar 15, 2013 in Culture, Vocabulary
Today, the Transparent French Blog features an age-old song called “Trois jeunes tambours” (“Three Young Drummers.”)
Its theme may start like in so many fairy tales, but -you are warned, mes amis– it does not exactly end like one… If anything, it serves as proof that French folks in old times knew fully well how to say “Oh, snap!”
http://www.youtube.com/watch?v=HT414PJ8Zpo
“Trois jeunes tambours” (“Three Young Drummers”) with Dorothée and a drummer wearing an 18th century British uniform. The song is said to go back to at least the Napoleonic wars. Some insist that it appeared precisely in 1745, on the battle of Fontenoy, during la guerre de Succession d’Autriche (The War of the Austrian Succession), which saw a French victory against a British-led coalition of armies
Trois jeunes tambours s’en revenaient de guerre
Three young drummers were coming back from war
Trois jeunes tambours s’en revenaient de guerre
Three young drummers were coming back from war
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan (*)
And ri, and ran, ran-pa-ta-plan
S’en revenaient de guerre
Were coming back from war
Le plus jeune des trois avait une rose blanche
The youngest of the three had a white rose
Le plus jeune des trois avait une rose blanche
The youngest of the three had a white rose
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan
And ri, and ran, ran-pa-ta-plan
Avait une rose blanche
Had a white rose
La fille du roi était à sa fenêtre
The King’s daughter was by her window
La fille du roi était à sa fenêtre
The King’s daughter was by her window
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan
And ri, and ran, ran-pa-ta-plan
Était à sa fenêtre
Was by her window
Joli tambour, donnez-moi votre rose
Handsome drummer, hand me your rose
Joli tambour, donnez-moi votre rose
Handsome drummer, hand me your rose
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan
And ri, and ran, ran-pa-ta-plan
Donnez-moi votre rose
Hand me your rose
Fille du roi, donnez-moi votre cœur
Daughter of the King, offer me your heart
Fille du roi, donnez-moi votre cœur
Daughter of the King, offer me your heart
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan
And ri, and ran, ran-pa-ta-plan
Donnez-moi votre cœur
Offer me your heart
Joli tambour, demandez-le à mon père
Handsome drummer, ask that to my father
Joli tambour, demandez-le à mon père
Handsome drummer, ask that to my father
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan
And ri, and ran, ran-pa-ta-plan
Demandez-le à mon père
Ask that to my father
Sire, le roi, donnez-moi votre fille
Sire, the King, give me your daughter
Sire le roi, donnez-moi votre fille
Sire, the King, give me your daughter
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan
And ri, and ran, ran-pa-ta-plan
Donnez-moi votre fille
Give me your daughter
Joli tambour, tu n’es pas assez riche
Handsome drummer, you are not rich enough
Joli tambour tu n’es pas assez riche
Handsome drummer, you are not rich enough
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan
And ri, and ran, ran-pa-ta-plan
Tu n’est pas assez riche
You are not rich enough
J’ai trois vaisseaux dessus la mer jolie
I have three ships on the beautiful sea
J’ai trois vaisseaux dessus la mer jolie
I have three ships on the beautiful sea
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan
And ri, and ran, ran-pa-ta-plan
Dessus la mer jolie
On the beautiful sea
L’un chargé d’or, l’autre d’argenterie
One loaded with gold, the other with silverware
Et le troisième pour promener ma mie
And the third one to take my sweetheart around
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan
And ri, and ran, ran-pa-ta-plan
Pour promener ma mie
To take my sweetheart around
Joli tambour, tu auras donc ma fille
Handsome drummer, you shall then have my daughter
Joli tambour, tu auras donc ma fille
Handsome drummer, you shall then have my daughter
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan
And ri, and ran, ran-pa-ta-plan
Tu auras donc ma fille
You shall then have my daughter
Sire, le roi, je vous en remercie
Sire, the King, I thank for that
Sire, le roi, je vous en remercie
Sire, the King, I thank for that
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan
And ri, and ran, ran-pa-ta-plan
Je vous en remercie
I thank you for that
Dans mon pays, il y en a de plus jolies
In my country, there are much prettier [girls]
Dans mon pays, il y en a de plus jolies
In my country, there are much prettier [girls]
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan
And ri, and ran, ran-pa-ta-plan
Y en a de plus jolies
There are much prettier
http://www.youtube.com/watch?v=9DYTLCKkmF4
Lucienne vernay et les 4 barbus
_______________________________________________________________
(*) Like is so many French folklore songs, this is only an onomatopoeia
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.