French in Canada Posted by Sean Young on Apr 25, 2012 in Grammar, Vocabulary
Canadian French refers to the language as spoken in Canada and is the mother tongue of nearly seven million Canadians (roughly 22% of the national population). The dialects of French spoken in Canada are Quebec, Acadian, Métis, Newfoundland and Brayon dialects. You will also find Canadian French spoken in parts of New England in the United States. Both English and French are the official languages of Canada, and in New Brunswick and Quebec French is the only official language. Quebec French is not only spoken in Quebec, but closely related varieties are spoken by francophone communities in Ontario, Western Canada, Labrador and in the New England region of the United States.
Français québécois
One thing I’ve heard a lot over the years is “French is French, you can understand it no matter where you go”. Well, that’s true to a point. The Quebec French accent is close to the French spoken in Poitou or Normandy, so most Francophone Canadians are able to communicate with European Francophones with some modifications to their accent and shifting to a slightly more formal, “international” type of speech by avoiding idioms or slang. Metropolitan French speakers have no problems understanding Quebec newscasts or other moderately formal Québécois speech. The difficulties may come in informal speech, such as the dialogue in a sitcom where idioms, slang, local vocabulary are used.
Formal language
A notable difference in grammar is the feminine form of many professions, which traditionally do not have a feminine form. There are other, sporadic spelling differences. For example, the spelling tofou for what is in France tofu. In grammar, the adjective inuit (Inuit) is invariable in France but, according to official recommendations in Quebec, it has regular feminine and plural forms.
Informal language
You will also find many grammatical differences between informal spoken Quebec French and the formal language. There is the omission of the negative particle ne, in Metropolitan French (Je parle pas anglais, Je comprends pas), while other features, such as use of the interrogative particle –tu, are used in Quebec or Canadian French.
Here’s some examples showing a few differences between French as spoken in Europe and Quebec:
Vocabulary
Quebec | Europe | English |
---|---|---|
abrier | couvrir | to cover |
astheure | maintenant | now |
chum (m) | copain (m) | (male) friend/boyfriend |
magasiner | faire des courses | to go shopping/do errands |
placoter | papoter | to chat/chatter |
Common phrases
Quebec | Europe | English |
---|---|---|
avoir le corps dérangé | avoir la diarrhée | to have diarrhea |
avoir le goût dérangé | gouter une saveur étrange | to taste something strange, unexpected |
en arracher | en baver | to have a rough time |
faire beau soleil | faire un temps radieux | to have radiant/sunny weather |
prendre une marche | faire une promenade | to take a walk |
avoir le bec fin | faire le difficile | to be picky |
se faire passer un sapin | se faire duper | to be tricked |
parler à travers son chapeau | parler à tort et à travers | to talk through one’s hat |
One major characteristic distinguishing Quebec French from Metropolitan French is the greater number of borrowings from English in the informal spoken language, whereas in formal contexts, the use of Anglicisms are more strictly avoided than in Metropolitan French.
barfer – to barf, vomit
bosser – to boss others around
cédule – schedule
être badloqué – From the English ‘to be/have bad luck.’
kiquer – To give something or someone a kick
ouatcher – to watch or keep an eye on
puncher – to punch
tripper – From English 60s hippie slang, je trippe ‘I am tripping out, dude!’
la poque – hockey puck
Here’s a video where Benny the Irish polyglot is speaking with Geneviève from Montréal about the differences between French spoken in France and Quebec. Benny is originally from Ireland
Français acadien
Another dialect in Canada is called Acadian French. It is spoken in the province of New Brunswick and small groups of francophones in Prince Edward Island, in several tiny pockets of Nova Scotia and Cape Breton, in the Magdalen Islands in the Gulf of St. Lawrence, and a small swath of the northernmost portion of the U.S state of Maine.
Acadian French retained features that died out during the French standardization efforts of the nineteenth century. A few examples are:
The Acadian French ‘r’ is not sounded in the throat as it is in Metropolitan French. but rolled like in Spanish perro.
The plural ending of verbs –ont, e.g. ils mangeont as compared to Metropolitan French ils mangent, in which the ending is not
pronounced.
Many aspects of Acadian French are still common in rural areas in the West of France. Speakers of Metropolitan French and even of other Canadian dialects sometimes have minor difficulties understanding Acadian French.
Examples of Acadian words
The following words and expressions are used in Acadian French, though some can also be found in Quebec French (indicated with an asterisk).
amarrer – to tie
asteur* – now
bailler* – to give
boucane* – smoke, steam
brâiller – to cry, weep
chassis – window
chu – I am
ej – I
erj – and I
frette* – cold
hardes – clothes, clothing
pomme de pré – (lit. meadow apple) American cranberry
se badgeuler – to argue
j’étions – i was
ils étiont – they were
Here’s a video of someone speaking Acadian French (not sure why they chose to record in the dark):
In a future post we’ll look at French as it is spoken in Luxembourg
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Sean Young
Learning languages since 1978 and studying over 50 (achieving fluency in 10). Sean L. Young loves giving tips, advice and the secrets you need to learn a language successfully no matter what language you're learning. Currently studying Hindi and blogging his progress right here at Transparent Language - https://blogs.transparent.com/language-news.
Comments:
Janet:
You forgot the Quebecois “tzitzu/dzidzu”, where words such as “Tu” or “Petit” get a “z” sound — i.e., ‘Tzu’ and ‘Petzi’.