Madame Édith Piaf chante (sings)…
* “NOTRE-DAME DE PARIS“:
Dans le Paris de Notre-Dame
In the Paris of Notre-Dame
De Notre-Dame de Paris,
Of Notre-Dame de Paris
Y a un clochard qu’en a plein le dos
There’s a bum who’s fed up
De porter Notre-Dame sur son dos
Of carrying Notre-Dame on his back
Il se prend pour Quasimodo
He thinks he’s Quasimodo
Regarde en l’air, la vie qui grouille
Look up in the air, life swarming about
Au lieu de faire des ronds dans l’eau
Instead of making ripples in the water
Tu peux pas vivre comme une grenouille,
You can’t live like a frog
Moitié sur terre, moitié sur l’eau.
Half on earth, half on the water
Moi, je préfère rester là-haut
Me, I prefer to stay up there
Dans le jardin de Notre-Dame
In the garden of Notre-Dame
Où l’on se fait de bons amis,
Where one makes good friends
Y a qu’à se promener chaque matin,
You just have to stroll every morning
Un peu de maïs au creux des mains
With a bit of corn in the palm of your hand
Les pigeons, moi, je les aime bien
Pigeons, me, I like them
Les péniches
Barges
Se fichent
Don’t care
Des pigeons de la Cité
About the Cité Island pigeons
Goélettes
Schooners
Mouettes
Seagulls
Elles n’ont que ça dans l’idée.
They only got that in mind
Oui, mais autour de Notre-Dame
Yes, but around Notre-Dame
Y a des voyages à bon marché
There are cheap trips
Et ces petits coins où le bonheur
And these little places where happiness
Empêche les maisons de pousser
Prevents houses from growing
On l’appelle “Marché aux fleurs”
It’s called “Flower Maket”
Henri Quatre
Henry IV
Verdâtre
Greenish
Aime sous son verre de gris
Likes under his verdigris
La vieille flèche
The old arrow
Qui lèche
That licks
Le plafond gris de Paris
The grey ceiling of Paris
Et toi, sous le pont de Notre-Dame,
And you, under the bridge of Notre-Dame
Regarde en l’air, tu comprendras
Look up in the air, you will understand
Que si tout le monde faisait comme toi,
If everyone did the same as you
Dans ton pina’ y aurait de la pluie
In your Piña there’d be rainwater
Même les ponts, ça se construit
Even bridges get constructed
Car, pour aller à Notre-Dame
Because, to go to Notre-Dame
De Notre-Dame jusqu’à Paris
From Notre-Dame all the way to Paris
Il a bien fallu se mettre au boulot
It was necessary to get to work
Et porter de pierres sur son dos
And carry stones on one ‘s back
Pour passer par-dessus l’eau
To go above the water
Voilà pourquoi Paris s’enroule
That’s why Paris curls up
S’enroule comme un escargot
Curls up like a snail
Pourquoi la terre s’est mise en boule
Why earth huddled
Autour des cloches du parvis
Around the bells of the parvise
De Notre-Dame de Paris…
Of Notre-Dame de Paris…
Comments:
Momcilo Pavlovic:
Vous avez tout a fait raison!! C’etait et l’est, meme aujourd’hui, incarnation de Paris!