Oh oh oh oh . . . C’est Cloclo! Posted by Tim Hildreth on Aug 16, 2016 in Culture, Grammar, Music
Les JO continuent au Brésil. (The Olympics continue in Brazil.) So let’s had back to sunny Rio, cette semaine (this week) in the company of another famous French singer.
Claude François, known affectionately as Cloclo, was a very popular artist in the French speaking world (and beyond) from the late 50’s through his tragic death in 1978 at the age of just 39 years old. During his all-to-brief life, he sold over 70 million albums. A number of his hits (like the one below)* were French remakes of successful English and American pop songs. And in a bit of a « reversal » he was even responsible for one of Frank Sinatra’s greatest successs . . . having written a song called “Comme d’habitude” (As usual), the French version of what would become “My Way”.Before we get to the music :
If you want a litte actual sport with your Olympics, Google provides a really nice and easy way to keep up with all the goings on . . . including for the French Olympic Team.
And if you read my post last week, you may recall a footnote about why the Olympics includes so much French. Just a few days after that post, I was surprised to see this. Though I suppose I shouldn’t be surprised. Of course the country that has a highly-respected institution (l’Académie française) dedicated to preserving the French language would also have a group dedicated to maintaining its use at the Olympics.
Oh oh oh oh…. | Oh oh oh oh . . . |
Quand tu souris | When you smile |
Je m’envole au paradis | I fly off to paradise |
Je vais à Rio de Janeiro | I go to Rio de Janeiro |
Je prends ta main | I take your hand |
Et nos cœurs font plus de bruit | And our hearts make more noise** |
Que toutes les cymbales | Than all the cymbals |
Du carnaval | Of Carnival |
Tu m’entraines dans la foule | You pull me after you into the crowd |
D’une fête qui déroule ses ailes | Of a fete spreading its wings |
Ses dentelles | Its lace |
Et je suis riche de rêves | And I am rich in dreams |
Comme le sont les gens pauvres | Like the poor people |
De là -bas | There are (from there)*** |
Quand tu souris | When you smile |
Je m’envole au paradis | I fly away to paradise |
Je vais à Rio de Janeiro | I go to Rio de Janeiro |
Et l’on s’ jette dans l’eau | And we throw ourselves into the water |
Dans l’eau bleue de l’océan | In the blue water of the ocean |
Que peuvent s’offrir sans argent | That even those without money can afford |
Ceux qui n’ont que des fleurs | They who have only flowers |
Dans le cœur | In their hearts |
Quand tu souris | When you smile |
Je crie depuis Paris | I shout all the way from Paris |
Je vais à Rio de Janeiro | I’m going to Rio |
Je prends ta main | I take your hand |
Et nos cœurs font plus de bruit | And our hearts make more noise |
Que toutes les cymbales | Than all the cymbals |
Du carnaval | Of Carnival |
On s’envole et on s’invente | We fly away and invent for ourselves |
Dix millions de gens qui chantent | Ten million people who sing |
Dans nos têtes, oh quelle fête | In our heads, oh what a celebration |
On se lance dans la danse | We jump into the dance**** |
Qui balance entre la vie et l’amour | That swings between life and love |
Oh oh oh oh…. | Oh oh oh oh…. |
On s’envole et l’on s’invente | We fly away and create |
Dix millions de gens qui chantent | Ten million people singing |
Dans nos têtes, oh quelle fête | In our heads, oh what a celebration |
On se lance dans la danse | We jump into the dance |
Qui balance entre la vie et l’amour | That swings between life and love |
Quand tu souris | When you smile |
Je m’envole au paradis | I fly away to paradise |
Je vais à Rio de Janeiro | I go to Rio |
Je prends ta main | I take your hand |
Et nos cœurs font plus de bruit | And our hearts make more noise |
Que toutes les timbales | Than all the kettle drums |
Du carnaval | Of Carnival |
Oui, quand tu souris | Yes, when you smile |
Je m’envole au paradis | I fly away to paradise |
Je vais à Rio | I go to Rio |
Rio de Janeiro | Rio de Janeiro |
Je prends ta main | I take your hand |
Et nos cœurs font plus de bruit | And our hearts make more noise |
Que toutes les timbales | Than all the kettle drums |
Du carnaval | Of Carnival |
Oh oh oh oh…. | Oh oh oh oh…. |
* “I go to Rio” was written and performed by the Australian singer Peter Allen in 1976. Claude’s French version was released two years later.
** The word ‘plus’ in French can trip more than one new speaker up. You see, ‘plus’ is one of those great words that can have different meanings depending on context and on how you pronounce it. It can mean both « more » and « less » or « no more ». And since in spoken French, the leading ‘ne’ of ‘ne … plus’ is often dropped, it can be even more complicated.
*** Remember, this song is from the 70’s. . . some of the lyrics treat the poor people of Brazil perhaps with less care and respect than they would be today . . . serving more as “quaint local color” than as real people with real challenges.
**** se lancer dans quelquechose means ‘to begin’, or ‘to join in’.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.