French Language Blog

Reader Request: Si vs. Tellement vs. Tant Posted by on Dec 29, 2014 in Grammar

In French, adverbs that express a certain quantity or intensity are called adverbes de degré or adverbes de quantité. In English, these are similarly called adverbs of quantity and are commonly used in every day speech. For example, you could say: “My friend is so generous” or “My French is much better than my German”. Adverbs of quantity often pair with adjectives and indicate the degree to which something is done or is.

For non-French speakers, figuring out which adverbe de quantité to use to make your French phrase grammatically correct can be a confusing affair. Tellement, tant (de), and si are commonly confused French adverbs that have similar meanings in English (so or so much/many, depending on the context), but should be used in distinct grammatical ways.

The adverb si intensifies an adjective or another adverb. Such as: Il faisait si beau hier! (It was so beautiful yesterday!) It can also used in certain common expressions indicating hunger, thirst, and feelings such as fear or desire. For example, you could say: Elle avait si faim qu’elle mangeait cette pomme pourrie. (She was so hungry that she ate that rotten apple.) Or Il conduit si vite que personne ne veut monter dans sa voiture. (He drives so quickly that no one wants to get in his car.) In the first scenario, the si modifies an adjective (to be hungry), while in the second case the si modifies an adverb (to drive quickly).

Si can also directly modify a verb while acting as an adverb. For example, you could say: Ne courez pas si vite! (Don’t run so fast!) or Elle n’est pas si grande que toi. (She is not as tall as you.)

The word tellement is used in a similar way to si. It can intensify an adjective, or an adverb and is interchangeable with si in the examples above. (You could easily say: Il faisait tellement beau hier! or Il conduit tellement vite que personne ne veut monter dans sa voiture or Elle avait tellement faim qu’elle mangeait cette pomme pourrie.) However, you could not use it to directly modify a verb as si does above. Ne courez pas tellement vite! is NOT grammatically correct. You also cannot use tellement in a comparison, as you can with si: Elle n’est pas tellement grande que toi is also NOT grammatically correct.

Additionally, tellement can be used to mean so much or so many. For example: J’aime tellement ses romans (I like her novels so much) or j’ai mangé tellement de fruits (I ate so many fruits). Notice how, in the second example, there is an added de. Si does not have this meaning. However, tant (de) can also express the quantity of a noun. You could certainly say: J’aime tant ses romans or j’ai tant mangé de fruits. Tant does not have the flexibility of use that tellement otherwise does and cannot precede adjectives.

When using tellement or si in speech, it is important to note that tellement is less formal than si. It would be more common to say or hear j’ai tellement froid in regular speech than j’ai si froid, although hearing this latter phrase is not necessarily uncommon. Tant is even more formal and sounds somewhat old-fashioned in speech, although it is often used in song lyrics and other texts.

In the following exercises, tellement is used in sentences where it could easily be replaced by either si or tant. Replace tellement with the appropriate word and add your responses in the comments!

  1. Il fait tellement froid qu’on ne peut pas sortir de la maison.
  2. Tu as tellement travaillé que tu as l’air épuisé!
  3. J’ai ecouté cette chanson tellement de fois que je la connais par coeur.
  4. Je voudrais tellement visiter Paris!
  5. Le chien a tellement d’énergie qu’il bascule tout dans la maison.



Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Elizabeth Schmermund

Bonjour tout le monde! I'm a freelance writer, doctoral student, mom, and Francophile. I'm excited to share some of my experiences living in France, as well as the cultural nuances that I've learned being married to a Frenchman, with all of you. To find out more about me, feel free to check out my website at A la prochaine!


  1. Shannon:

    Merci mille pour cet post tellement informative!!! Ce n’est pas si difficile à comprendre maintenant! 🙂

    • Elizabeth Schmermund:

      @Shannon Merci, Shannon! Ça me fait plaisir. En français, le nom “post” est masculin, alors vous pourriez écrire: “ce post est tellement informatif”. 🙂

  2. Shannon:

    Est-ce que post masculin ou féminin ?? Cette post informative, cet post informatif?? Oh lalalala. …

  3. RAUL:

    Thank you very much for the info. I don’t feel very comfortable yet but I suppose it is a matter of practice. Please, find my responses below:
    1. si
    2. si
    3. tant
    4. tant
    5. tant

    • Elizabeth Schmermund:

      @RAUL Merci, Raul! Let me know if you have any additional questions to help clarify it for you. You know what you are doing — just look over #2 again.

      Il fait SI froid qu’on ne peut pas sortir de la maison.
      Tu as TANT travaillé que tu as l’air épuisé!
      J’ai ecouté cette chanson TANT de fois que je la connais par coeur.
      Je voudrais TANT visiter Paris!
      Le chien a TANT d’énergie qu’il bascule tout dans la maison.

  4. RAUL:

    Merci Elizabeth for the correction.
    I still find it difficult to grasp the idea when you wrote: “However, you could not use it to directly modify a verb as si does above. Ne courez pas tellement vite! is NOT grammatically correct. Isn’t tellement intensifying the adverb vite? Merci beaucoup!

    • Elizabeth Schmermund:

      @RAUL You are correct, Raul! My example doesn’t exactly fit here. To be clear: tellement normally modifies adjectives or adverbs. I need to look into why “Ne courez pas tellement vite” doesn’t work — it may be because it is a negative command. I’ll have to think up a better example for this case!

  5. Arun:

    Merci Elizabeth for this very informative piece. But I have two questions. Is ‘peur’ as in ‘J’ai peur’, or ‘sommeil’ as in ‘J’ai sommeil’, a noun or an adjective? I was under the impression that it was a noun.
    Secondly, you say ‘tellement’ can’t modify a verb as in ‘Ne courrez pas tellement vite’. But ‘tellement’ there is qualifying ‘vite’, which is an adverb, and that is OK, according to an earlier part of your post. I’d appreciate it if you could explain that rule a little bit more.
    Thank you,

  6. Alessia:

    Nobody is proabibly going to read this, since the original information was posted a year ago, but I would have a few questions
    In the phrases:
    Elle est… contente qu’elle ne nous a pas remercié
    Elle rit … qu’elle en a mal au ventre
    May I use both tellement & si? Or may I only use one of the both?

    • Elizabeth Schmermund:

      @Alessia Hi Alessia! Either would work in your first example. In your second example, “tellement” alone works because you cannot use “si” directly before “que.”
      Hope this helps!

  7. Ruth:

    Thank you, this was very clear and helpful in writing my french speaking exam 🙂
    I wanted to say “he is not as gifted as the boy on the left”
    Is “il n’est pas si doué de le garçon à gauche” correct?

    • Elizabeth Schmermund:

      @Ruth Thank you, Ruth! You are almost there. It would be “que le garçon” rather than “de” in this example.