Ah! Love is a many splendored thing, isn’t it?
So today let’s learn some vocabulary related to love, dating and (yes!) breaking up! T’est prêt? (Are you ready?)
Sortir (avec quelqu’un) = to be seeing someone, to date someone
Patrcia semble être beaucoup plus heureuse depuis qu’elle a commencé à sortir avec Michel. [Patricia look much happier after she started dating/seeing Michel.]
Avoir rendez-vous avec = to have a date with
Sophie se maquille et met toujours ses meilleurs vêtements chaque fois qu’elle a rendez-vous avec un nouveau copain. [Sophie puts on make-up and always wears her best clothes every time she has a date with a new guy.]
Être amoureux de quelqu’un = to be in love with someone
Les personnes n’ont pas l’habitude de réfléchir quand elles sont amoureuses. [People don’t usually think straight when they’re in love.]
Tomber amoureux de quelqu’un = to fall in love with someone
Un coup de foudre = love at first sight
René est tout de suite tombé amoureux de Céline. Pour lui, c’était un coup de foudre. [René fell madly in love with Céline. For him, it was love at first sight.]
Amour aveugle = blind love
Quand les personnes sont amoureuses, ils ne voient que le bon côté de leurs compagnons. Exactement comme dans le proverbe: l’amour est aveugle! [When people are in love they only see the good side of their partners. Just like in the proverb: love is blind!]
Rompre avec quelqu’un = to break up with someone
On était bien surpris où Cathie nous a dit qu’elle avait rompu avec Benoît. [We were really shocked when Cathie told us she had broken up with David.]
Faire la paix, se réconcilier = to make up, to get back together
J’ai été bien content de savoir qu Benoît et Cathie ont fait la paix après deux mois de rupture. [I was really glad to know that Benoît and Cathie got back together after being apart for two months.]
Être fiancé(e) à quelqu’un = to be engaged to someone
Stella et Dennis sont fiancés depuis un an plus ou moin. [Stella and Dennis have been engaged for one year or so.]
Lune de miel = honeymoon
Voyage de noces = honeymoon trip
Les jeunes mariés vont passer leur lune de miel aux Bahamas. Excellente idée pour un voyage de noces, non? [The newlyweds are going to spend their honeymoon in the Bahamas. Excellent idea for a honeymoon trip, right?]
Want more free resources to learn French? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.
Comments:
Leo:
Hi,
I believe there are mistakes here. For example “On était bien surpris où Cathie nous a dit qu’elle avait rompu avec Benoît” the correct sentence is “On était bien surpris quand Cathie nous a dit qu’elle avait rompu avec Benoît”
Same for “plus ou moin”, “plus ou moins”
I am not too good with french but I know this with my one semester learning it!
SEYDOU:
Sa me dérange je suis nul en français écrit,mais je m’exprime bien comment faire?
Sarah:
Tomber amoureux is fall in love with someone….
Corinne:
“Quand les personnes sont amoureuses, ils ne voient que” –> elles ne voient que (personne = nom féminin)
“On était bien surpris où Cathie nous a dit qu’elle avait rompu avec Benoît” –> On a été bien surpris le jour où Cathie …”
“J’ai été bien content de savoir qu Benoît et Cathie ont fait la paix après deux mois de rupture” –>”…que Benoît et Cathie avaient fait la paix” (concordance des temps)
“Stella et Dennis sont fiancés depuis un an plus ou moin” –> depuis plus ou moins un an (on dira plutôt “depuis un an environ”).
Voilà !