French Language Blog
Menu
Search

Under the Wing of the French Phoenix Posted by on Feb 1, 2013 in Music, Vocabulary

Phoenix
In France, the word “Eiffel” used to only bring to mind Paris‘s most celebrated monument: la Tour Eiffel (the Eiffel Tower.)

Today, however, it also refers to a young and dynamic music band which has successfully reinvigorated the French Rock scene, after years of torpor and somnolence (the same as in English: sleepiness!)

* * *
http://www.youtube.com/watch?v=LGIfmXLpR7U

Eiffel – “Sous ton aile” (“Under Your Wing”)


 

Partons en tyrolienne

Let’s cross a Zip-line

Trémousser en écume  

Jiggling in foam

Maintenant que

Now that

Nos chouettes fêlures crâniennes

Our awesome cranial cracks

Logent un rayon de lune

Host a moon ray

Avec cette épitaphe en vrac

With this higgledy-piggledy epitaph

À graver au large d’Ithaque:

To be engraved off the coasts of Ithaca [Allusion to the Greek Island, conquered by Napoleon Bonaparte after being for a time a Venetian property]

Phénix

Phoenix

Prends-moi sur-le-champ  

Take me right away

Couvre-moi d’étincelles

Cover me with sparks

Et de ta clameur arque le ciel

And through your clamor bend the sky

Prends-moi sur-le-champ

Take me right away

Oiseau rare éternel

Rare eternal bird

Prends-moi sous ton aile

Take me under your wing

Porn sex-bombs, ayez pitié

Porn sex-bombs, have mercy

Je carillonne la fête

I ring the celebration bells

À vous voir

To see you

Sur le bûcher embrasées

Set ablaze on the stake

Afin de loin en loin renaître

To be reborn afar

Comme vous

Like you

Je perdrai conscience de mon corps

I’ll lose conscience of my body

Pour m’en aller faire corps avec

To go and be one with

Le Phénix

The phoenix

Prends-moi sur-le-champ

Take me right away

Couvre-moi d’étincelles 

Cover me with sparks

Et de ta clameur arque le ciel

And through your clamor bend the sky

Fais couler la sève nue

Let flow the pure sap

Des immortels

Of immortals

Prends-moi sous ton aile

Take me under your wing

L’arase des ondes à fleur de connerie

On the verge of stupidity

Pour les dance-floors de la jeunesse

For the dance-floors of youth

Comme la promesse au pays

Like the promise extended to the country

D’un pitbull au Fouquet’s

Of a Pit Bull at The Fouquet’s

Quand les nations immigrent à la chaîne

When nations immigrate en masse

Cognant aux vitraux d’ADN

Banging against the DNA stained glasses

Un dernier vœu sur le tarmac

A last wish on the tarmac

Cette épitaphe en vrac:

This higgledy-piggledy epitaph:

Prends-moi sur-le-champ

Take me right away

Couvre-moi d’étincelles

Cover me with sparks

Et de ta clameur arque le ciel

And through your clamor bend the sky

Fais couler la sève nue

Let flow the pure sap

Des immortels

Of immortals

Prends-moi sous ton aile  

Take me under your wing 

Sous ton aile

Under your wing
Phoenix-Symbol

 

Tags: , , , , ,
Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it